Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Федор Михайлович Достоевский

It might be thought to be a mere schoolboy prank, though, of course, a most unpardonable one. Yet, describing it afterwards, people said that he looked almost dreamy at the very instant of the operation, "as though he had gone out of his mind," but that was recalled and reflected upon long afterwards. Можно было подумать, что это чистое школьничество, разумеется непростительнейшее; и, однако же, рассказывали потом, что он в самое мгновение операции был почти задумчив, "точно как бы с ума сошел"; но это уже долго спустя припомнили и сообразили.
In the excitement of the moment all they recalled was the minute after, when he certainly saw it all as it really was, and far from being confused smiled gaily and maliciously "without the slightest regret." Сгоряча все сначала запомнили только второе мгновение, когда он уже наверно всё понимал в настоящем виде и не только не смутился, но, напротив, улыбался злобно и весело, "без малейшего раскаяния".
There was a terrific outcry; he was surrounded. Шум поднялся ужаснейший; его окружили.
Nikolay Vsyevolodovitch kept turning round, looking about him, answering nobody, and glancing curiously at the persons exclaiming around him. Николай Всеволодович повертывался и посматривал кругом, не отвечая никому и с любопытством приглядываясь к восклицавшим лицам.
At last he seemed suddenly, as it were, to sink into thought again-so at least it was reported-frowned, went firmly up to the affronted Pyotr Pavlovitch, and with evident vexation said in a rapid mutter: Наконец, вдруг как будто задумался опять, - так по крайней мере передавали, - нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Павлу Павловичу и скороговоркой, с видимою досадой, пробормотал:
"You must forgive me, of course... I really don't know what suddenly came over me... it's silly." -Вы, конечно, извините... Я, право, не знаю, как мне вдруг захотелось... глупость...
The carelessness of his apology was almost equivalent to a fresh insult. Небрежность извинения равнялась новому оскорблению.
The outcry was greater than ever. Крик поднялся еще пуще.
Nikolay Vsyevolodovitch shrugged his shoulders and went away. Николай Всеволодович пожал плечами ц вышел.
All this was very stupid, to say nothing of its gross indecency- A calculated and premeditated indecency as it seemed at first sight-and therefore a premeditated and utterly brutal insult to our whole society. Всё это было очень глупо, не говоря уже о безобразии - безобразии рассчитанном и умышленном, как казалось с первого взгляда, а стало быть, составлявшем умышленное, до последней степени наглое оскорбление всему нашему обществу.
So it was taken to be by every one. Так и было это всеми понято.
We began by promptly and unanimously striking young Stavrogin's name off the list of club members. Then it was decided to send an appeal in the name of the whole club to the governor, begging him at once (without waiting for the case to be formally tried in court) to use "the administrative power entrusted to him" to restrain this dangerous ruffian, "this duelling bully from the capital, and so protect the tranquillity of all the gentry of our town from injurious encroachments." Начали с того, что немедленно и единодушно исключили господина Ставрогина из числа членов клуба; затем порешили от лица всего клуба обратиться к губернатору и просить его немедленно (не дожидаясь, пока дело начнется формально судом) обуздать вредного буяна, столичного "бретера, вверенною ему административною властию, и тем оградить спокойствие всего порядочного круга нашего города от вредных посягновений".
It was added with angry resentment that "a law might be found to control even Mr. Stavrogin." С злобною невинностию прибавляли при этом, что, "может быть, и на господина Ставрогина найдется какой-нибудь закон".