Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Федор Михайлович Достоевский

It was said that his face suggested a mask; so much was said though, among other things they talked of his extraordinary physical strength. Говорили, что лицо его напоминает маску; впрочем, многое говорили, между прочим, и о чрезвычайной телесной его силе.
He was rather tall. Росту он был почти высокого.
Varvara Petrovna looked at him with pride, yet with continual uneasiness. Варвара Петровна смотрела на него с гордостию, но постоянно с беспокойством.
He spent about six months among us-listless, quiet, rather morose. He made his appearance in society, and with unfailing propriety performed all the duties demanded by our provincial etiquette. Он прожил у нас с полгода - вяло, тихо, довольно угрюмо; являлся в обществе и с неуклонным вниманием исполнял весь наш губернский этикет.
He was related, on his father's side, to the governor, and was received by the latter as a near kinsman. Губернатору, по отцу, он был сродни и в доме его принят как близкий родственник.
But a few months passed and the wild beast showed his claws. Но прошло несколько месяцев, и вдруг зверь показал свои когти.
I may observe by the way, in parenthesis, that Ivan Ossipovitch, our dear mild governor, was rather like an old woman, though he was of good family and highly connected-which explains the fact that he remained so long among us, though he steadily avoided all the duties of his office. Кстати замечу в скобках, что милый, мягкий наш Иван Осипович, бывший наш губернатор, был несколько похож на бабу, но хорошей фамилии и со связями, - чем и объясняется то, что он просидел у нас столько лет, постоянно отмахиваясь руками от всякого дела.
From his munificence and hospitality he ought rather to have been a marshal of nobility of the good old days than a governor in such busy times as ours. По хлебосольству его и гостеприимству ему бы следовало быть предводителем дворянства старого доброго времени, а не губернатором в такое хлопотливое время, как наше.
It was always said in the town that it was not he, but Varvara Petrovna who governed the province. В городе постоянно говорили, что управляет губернией не он, а Варвара Петровна.
Of course this was said sarcastically; however, it was certainly a falsehood. Конечно, это было едко сказано, но, однако же, -решительная ложь.
And, indeed, much wit was wasted on the subject among us. Да и мало ли было на этот счет потрачено у нас остроумия.
On the contrary, in later years, Varvara Petrovna purposely and consciously withdrew from anything like a position of authority, and, in spite of the extraordinary respect in which she was held by the whole province, voluntarily confined her influence within strict limits set up by herself. Напротив, Варвара Петровна, в последние годы, особенно и сознательно устранила себя от всякого высшего назначения, несмотря на чрезвычайное уважение к ней всего общества, и добровольно заключилась в строгие пределы, ею самою себе поставленные.
Instead of these higher responsibilities she suddenly took up the management of her estate, and, within two or three years, raised the revenue from it almost to what it had yielded in the past. Вместо высших назначений она вдруг начала заниматься хозяйством и в два-три года подняла доходность своего имения чуть не на прежнюю степень.
Giving up her former romantic impulses (trips to Petersburg, plans for founding a magazine, and so on) she began to be careful and to save money. Вместо прежних поэтических порывов (поездки в Петербург, намерения издавать журнал и пр.) она стала копить и скупиться.
She kept even Stepan Trofimovitch at a distance, allowing him to take lodgings in another house (a change for which he had long been worrying her under various pretexts). Даже Степана Трофимовича отдалила от себя, позволив ему нанимать квартиру в другом доме (о чем тот давно уже приставал к ней сам под разными предлогами).