Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Федор Михайлович Достоевский

If we were very much bored, the Jew, Lyamshin (a little post-office clerk), a wonderful performer on the piano, sat down to play, and in the intervals would imitate a pig, a thunderstorm, a confinement with the first cry of the baby, and so on, and so on; it was only for this that he was invited, indeed. Если уж очень становилось скучно, то жидок Лямшин (маленький почтамтский чиновник), мастер на фортепиано, садился играть, а в антрактах представлял свинью, грозу, роды с первым криком ребенка и пр., и пр.; для того только и приглашался.
If we had drunk a great deal-and that did happen sometimes, though not often-we flew into raptures, and even on one occasion sang the "Marseillaise" in chorus to the accompaniment of Lyamshin, though I don't know how it went off. Если уж очень подпивали, - а это случалось, хотя и не часто, - то приходили в восторг, и даже раз хором, под аккомпанемент Лямшина, пропели "Марсельезу", только не знаю, хорошо ли вышло.
The great day, the nineteenth of February, we welcomed enthusiastically, and for a long time beforehand drank toasts in its honour. Великий день девятнадцатого февраля мы встретили восторженно и задолго еще начали осушать в честь его тосты.
But that was long ago, before the advent of Shatov or Virginsky, when Stepan Trofimovitch was still living in the same house with Varvara Petrovna. Это было еще давно-давно, тогда еще не было ни Шатова, ни Виргинского, и Степан Трофимович еще жил в одном доме с Варварой Петровной.
For some time before the great day Stepan Trofimovitch fell into the habit of muttering to himself well-known, though rather far-fetched, lines which must have been written by some liberal landowner of the past: За несколько времени до великого дня Степан Трофимович повадился было бормотать про себя известные, хотя несколько неестественные стихи, должно быть сочиненные каким-нибудь прежним либеральным помещиком:
"The peasant with his axe is coming, Something terrible will happen." Идут мужики и несут топоры, □ □ Что-то страшное будет.
Something of that sort, I don't remember the exact words. Кажется, что-то в этом роде, буквально не помню.
Varvara Petrovna overheard him on one occasion, and crying, Варвара Петровна раз подслушала и крикнула ему:
"Nonsense, nonsense!" she went out of the room in a rage. "Вздор, вздор!" - и вышла во гневе.
Liputin, who happened to be present, observed malignantly to Stepan Trofimovitch: Липутин, при этом случившийся, язвительно заметил Степану Трофимовичу:
"It'll be a pity if their former serfs really do some mischief to messieurs les landowners to celebrate the occasion," and he drew his forefinger round his throat. - А жаль, если господам помещикам бывшие их крепостные и в самом деле нанесут на радостях некоторую неприятность. И он черкнул указательным пальцем вокруг своей шеи.
"Cher ami," Stepan Trofimovitch observed, "believe me that-this (he repeated the gesture) will never be of any use to our landowners nor to any of us in general. - Cher ami, - благодушно заметил ему Степан Трофимович, - поверьте, что это(он повторил жест вокруг шеи) нисколько не принесет пользы ни нашим помещикам, ни всем нам вообще.
We shall never be capable of organising anything even without our heads, though our heads hinder our understanding more than anything." Мы и без голов ничего не сумеем устроить, несмотря на то что наши головы всего более и мешают нам понимать.