If we were very much bored, the Jew, Lyamshin (a little post-office clerk), a wonderful performer on the piano, sat down to play, and in the intervals would imitate a pig, a thunderstorm, a confinement with the first cry of the baby, and so on, and so on; it was only for this that he was invited, indeed. | Если уж очень становилось скучно, то жидок Лямшин (маленький почтамтский чиновник), мастер на фортепиано, садился играть, а в антрактах представлял свинью, грозу, роды с первым криком ребенка и пр., и пр.; для того только и приглашался. |
If we had drunk a great deal-and that did happen sometimes, though not often-we flew into raptures, and even on one occasion sang the "Marseillaise" in chorus to the accompaniment of Lyamshin, though I don't know how it went off. | Если уж очень подпивали, - а это случалось, хотя и не часто, - то приходили в восторг, и даже раз хором, под аккомпанемент Лямшина, пропели "Марсельезу", только не знаю, хорошо ли вышло. |
The great day, the nineteenth of February, we welcomed enthusiastically, and for a long time beforehand drank toasts in its honour. | Великий день девятнадцатого февраля мы встретили восторженно и задолго еще начали осушать в честь его тосты. |
But that was long ago, before the advent of Shatov or Virginsky, when Stepan Trofimovitch was still living in the same house with Varvara Petrovna. | Это было еще давно-давно, тогда еще не было ни Шатова, ни Виргинского, и Степан Трофимович еще жил в одном доме с Варварой Петровной. |
For some time before the great day Stepan Trofimovitch fell into the habit of muttering to himself well-known, though rather far-fetched, lines which must have been written by some liberal landowner of the past: | За несколько времени до великого дня Степан Трофимович повадился было бормотать про себя известные, хотя несколько неестественные стихи, должно быть сочиненные каким-нибудь прежним либеральным помещиком: |
"The peasant with his axe is coming, Something terrible will happen." | Идут мужики и несут топоры, □ □ Что-то страшное будет. |
Something of that sort, I don't remember the exact words. | Кажется, что-то в этом роде, буквально не помню. |
Varvara Petrovna overheard him on one occasion, and crying, | Варвара Петровна раз подслушала и крикнула ему: |
"Nonsense, nonsense!" she went out of the room in a rage. | "Вздор, вздор!" - и вышла во гневе. |
Liputin, who happened to be present, observed malignantly to Stepan Trofimovitch: | Липутин, при этом случившийся, язвительно заметил Степану Трофимовичу: |
"It'll be a pity if their former serfs really do some mischief to messieurs les landowners to celebrate the occasion," and he drew his forefinger round his throat. | - А жаль, если господам помещикам бывшие их крепостные и в самом деле нанесут на радостях некоторую неприятность. И он черкнул указательным пальцем вокруг своей шеи. |
"Cher ami," Stepan Trofimovitch observed, "believe me that-this (he repeated the gesture) will never be of any use to our landowners nor to any of us in general. | - Cher ami, - благодушно заметил ему Степан Трофимович, - поверьте, что это(он повторил жест вокруг шеи) нисколько не принесет пользы ни нашим помещикам, ни всем нам вообще. |
We shall never be capable of organising anything even without our heads, though our heads hinder our understanding more than anything." | Мы и без голов ничего не сумеем устроить, несмотря на то что наши головы всего более и мешают нам понимать. |