The ostensible object of the journey was to see her only son, who was just finishing his studies at a Petersburg lyceum. | Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее. |
VI | VI |
They spent almost the whole winter season in Petersburg. | Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон. |
But by Lent everything burst like a rainbow-coloured soap-bubble. | Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь. |
Their dreams were dissipated, and the muddle, far from being cleared up, had become even more revoltingly incomprehensible. | Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее. |
To begin with, connections with the higher spheres were not established, or only on a microscopic scale, and by humiliating exertions. | Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками. |
In her mortification Varvara Petrovna threw herself heart and soul into the "new ideas," and began giving evening receptions. | Оскорбленная Варвара Петровна бросилась было всецело в "новые идеи" и открыла у себя вечера. |
She invited literary people, and they were brought to her at once in multitudes. | Она позвала литераторов, и к ней их тотчас же привели во множестве. |
Afterwards they came of themselves without invitation, one brought another. | Потом уже приходили и сами, без приглашения; один приводил другого. |
Never had she seen such literary men. | Никогда еще она не видывала таких литераторов. |
They were incredibly vain, but quite open in their vanity, as though they were performing a duty by the display of it. | Они были тщеславны до невозможности, но совершенно открыто, как бы тем исполняя обязанность. |
Some (but by no means all) of them even turned up intoxicated, seeming, however, to detect in this a peculiar, only recently discovered, merit. | Иные (хотя и далеко не все) являлись даже пьяные, но как бы сознавая в этом особенную, вчера только открытую красоту. |
They were all strangely proud of something. | Все они чем-то гордились до странности. |
On every face was written that they had only just discovered some extremely important secret. | На всех лицах было написано, что они сейчас только открыли какой-то чрезвычайно важный секрет. |
They abused one another, and took credit to themselves for it. | Они бранились, вменяя себе это в честь. |
It was rather difficult to find out what they had written exactly, but among them there were critics, novelists, dramatists, satirists, and exposers of abuses. | Довольно трудно было узнать, что именно они написали; но тут были критики, романисты, драматурги, сатирики, обличители. |
Stepan Trofimovitch penetrated into their very highest circle from which the movement was directed. | Степан Трофимович проник даже в самый высший их круг, туда, откуда управляли движением. |
Incredible heights had to be scaled to reach this group; but they gave him a cordial welcome, though, of course, no one of them had ever heard of him or knew anything about him except that he "represented an idea." | До управляющих было до невероятности высоко, но его они встретили радушно, хотя, конечно, никто из них ничего о нем не знал и не слыхивал кроме того, что он "представляет идею". |