Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Федор Михайлович Достоевский

His manoeuvres among them were so successful that he got them twice to Varvara Petrovna's salon in spite of their Olympian grandeur. Он до того маневрировал около них, что и их зазвал раза два в салон Варвары Петровны, несмотря на всё их олимпийство.
These people were very serious and very polite; they behaved nicely; the others were evidently afraid of them; but it was obvious that they had no time to spare. Эти были очень серьезны и очень вежливы; держали себя хорошо; остальные видимо их боялись; но очевидно было, что им некогда.
Two or three former literary celebrities who happened to be in Petersburg, and with whom Varvara Petrovna had long maintained a most refined correspondence, came also. Явились и две-три прежние литературные знаменитости, случившиеся тогда в Петербурге и с которыми Варвара Петровна давно уже поддерживала самые изящные отношения.
But to her surprise these genuine and quite indubitable celebrities were stiller than water, humbler than the grass, and some of them simply hung on to this new rabble, and were shamefully cringing before them. Но, к удивлению ее, эти действительные и уже несомненные знаменитости были тише воды, ниже травы, а иные из них просто льнули ко всему этому новому сброду и позорно у него заискивали.
At first Stepan Trofimovitch was a success. People caught at him and began to exhibit him at public literary gatherings. Сначала Степану Трофимовичу повезло; за него ухватились и стали его выставлять на публичных литературных собраниях.
The first time he came on to the platform at some public reading in which he was to take part, he was received with enthusiastic clapping which lasted for five minutes. Когда он вышел в первый раз на эстраду, в одном из публичных литературных чтений, в числе читавших, раздались неистовые рукоплескания, не умолкавшие минут пять.
He recalled this with tears nine years afterwards, though rather from his natural artistic sensibility than from gratitude. Он со слезами вспоминал об этом девять лет спустя, - впрочем, скорее по художественности своей натуры, чем из благодарности.
"I swear, and I'm ready to bet," he declared (but only to me, and in secret), "that not one of that audience knew anything whatever about me." "Клянусь же вам и пари держу, - говорил он мне сам (но только мне и по секрету), - что никто-то изо всей этой публики знать не знал о мне ровнешенько ничего!"
A noteworthy admission. He must have had a keen intelligence since he was capable of grasping his position so clearly even on the platform, even in such a state of exaltation; it also follows that he had not a keen intelligence if, nine years afterwards, he could not recall it without mortification, he was made to sign two or three collective protests (against what he did not know); he signed them. Признание замечательное: стало быть, был же в нем острый ум, если он тогда же, на эстраде, мог так ясно понять свое положение, несмотря на всё свое упоение; и, стало быть, не было в нем острого ума, если он даже девять лет спустя не мог вспомнить о том без ощущения обиды. Его заставили подписаться под двумя или тремя коллективными протестами (против чего - он и сам не знал); он подписался.
Varvara Petrovna too was made to protest against some "disgraceful action" and she signed too. Варвару Петровну тоже заставили подписаться под каким-то "безобразным поступком", и та подписалась.
The majority of these new people, however, though they visited Varvara Petrovna, felt themselves for some reason called upon to regard her with contempt, and with undisguised irony. Впрочем, большинство этих новых людей хоть и посещали Варвару Петровну, но считали себя почему-то обязанными смотреть на нее с презрением и с нескрываемою насмешкой.
Stepan Trofimovitch hinted to me at bitter moments afterwards that it was from that time she had been envious of him. Степан Трофимович намекал мне потом, в горькие минуты, что она с тех-то пор ему и позавидовала.