Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Федор Михайлович Достоевский

For the first years or, more accurately, for the first half of the time he spent with Varvara Petrovna, Stepan Trofimovitch was still planning a book and every day seriously prepared to write it. В первые годы, или, точнее, в первую половину пребывания у Варвары Петровны, Степан Трофимович всё еще помышлял о каком-то сочинении и каждый день серьезно собирался его писать.
But during the later period he must have forgotten even what he had done. Но во вторую половину он, должно быть, и зады позабыл.
More and more frequently he used to say to us: Всё чаще и чаще он говаривал нам:
"I seem to be ready for work, my materials are collected, yet the work doesn't get done! "Кажется, готов к труду, материалы собраны, и вот не работается!
Nothing is done!" And he would bow his head dejectedly. Ничего не делается!" - и опускал голову в унынии.
No doubt this was calculated to increase his prestige in our eyes as a martyr to science, but he himself was longing for something else. Без сомнения, это-то и должно было придать ему еще больше величия в наших глазах, как страдальцу науки; но самому ему хотелось чего-то другого.
"They have forgotten me! I'm no use to anyone!" broke from him more than once. "Забыли меня, никому я не нужен!" - вырывалось у него не раз.
This intensified depression took special hold of him towards the end of the fifties. Эта усиленная хандра особенно овладела им в самом конце пятидесятых годов.
Varvara Petrovna realised at last that it was a serious matter. Варвара Петровна поняла наконец, что дело серьезное.
Besides, she could not endure the idea that her friend was forgotten and useless. Да и не могла она перенести мысли о том, что друг ее забыт и не нужен.
To distract him and at the same time to renew his fame she carried him off to Moscow, where she had fashionable acquaintances in the literary and scientific world; but it appeared that Moscow too was unsatisfactory. Чтобы развлечь его, а вместе для подновления славы, она свозила его тогда в Москву, где у ней было несколько изящных литературных и ученых знакомств; но оказалось, что и Москва неудовлетворительна.
It was a peculiar time; something new was beginning, quite unlike the stagnation of the past, something very strange too, though it was felt everywhere, even at Skvoreshniki. Тогда было время особенное; наступило что-то новое, очень уж непохожее на прежнюю тишину, и что-то очень уж странное, но везде ощущаемое, даже в Скворешниках.
Rumours of all sorts reached us. Доходили разные слухи.
The facts were generally more or less well known, but it was evident that in addition to the facts there were certain ideas accompanying them, and what's more, a great number of them. Факты были вообще известны более или менее, но очевидно было, что кроме фактов явились и какие-то сопровождавшие их идеи, и, главное, в чрезмерном количестве.
And this was perplexing. It was impossible to estimate and find out exactly what was the drift of these ideas. А это-то и смущало: никак невозможно было примениться и в точности узнать, что именно означали эти идеи?
Varvara Petrovna was prompted by the feminine composition of her character to a compelling desire to penetrate the secret of them. Варвара Петровна, вследствие женского устройства натуры своей, непременно хотела подразумевать в них секрет.