Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 116

Федор Михайлович Достоевский

"I don't share that attitude. No doubt we three here will keep the secret, but I'm afraid of the fourth, you, and wouldn't trust you in anything...." - Я такого воззрения не разделяю; без сомнения, мы здесь трое сохраним секрет, но вас, четвертого, я боюсь и не верю вам ни в чем!
"What do you mean by that? - Да что вы это-с?
Why it's more to my interest than anyone's, seeing I was promised eternal gratitude! Да я пуще всех заинтересован, ведь мне вечная благодарность обещана!
What I wanted was to point out in this connection one extremely strange incident, rather to say, psychological than simply strange. А вот я именно хотел, по сему же поводу, на чрезвычайно странный случай один указать, более, так сказать, психологический, чем просто странный.
Yesterday evening, under the influence of my conversation with Varvara Petrovna-you can fancy yourself what an impression it made on me-I approached Alexey Nilitch with a discreet question: 'You knew Nikolay Vsyevolodovitch abroad,' said I, 'and used to know him before in Petersburg too. What do you think of his mind and his abilities?' said I. Вчера вечером, под влиянием разговора у Варвары Петровны (сами можете представить, какое впечатление на меня произвело), обратился я к Алексею Нилычу с отдаленным вопросом: вы, говорю, и за границей и в Петербурге еще прежде знали Николая Всеволодовича; как вы, говорю, его находите относительно ума и способностей?
He answered laconically, as his way is, that he was a man of subtle intellect and sound judgment. Они и отвечают этак лаконически, по их манере, что, дескать, тонкого ума и со здравым суждением, говорят, человек.
'And have you never noticed in the course of years,' said I, 'any turn of ideas or peculiar way of looking at things, or any, so to say, insanity?' А не заметили ли вы в течение лет, говорю, некоторого, говорю, как бы уклонения идей, или особенного оборота мыслей, или некоторого, говорю, как бы, так сказать, помешательства?
In fact, I repeated Varvara Petrovna's own question. Одним словом, повторяю вопрос самой Варвары Петровны.
And would you believe it, Alexey Nilitch suddenly grew thoughtful, and scowled, just as he's doing now. Представьте же себе: Алексей Нилыч вдруг задумались и сморщились вот точно так, как теперь:
'Yes,' said he, 'I have sometimes thought there was something strange.' "Да, говорят, мне иногда казалось нечто странное".
Take note, too, that if anything could have seemed strange even to Alexey Nilitch, it must really have been something, mustn't it?" Заметьте при этом, что если уж Алексею Нилычу могло показаться нечто странное, то что же на самом-то деле может оказаться, а?
"Is that true?" said Stepan Trofimovitch, turning to Alexey Nilitch. - Правда это? - обратился Степан Трофимович к Алексею Нилычу.
"I should prefer not to speak of it," answered Alexey Nilitch, suddenly raising his head, and looking at him with flashing eyes. "I wish to contest your right to do this, Liputin. - Я желал бы не говорить об этом, - отвечал Алексей Нилыч, вдруг подымая голову и сверкая глазами, - я хочу оспорить ваше право, Липутин.
You've no right to drag me into this. Вы никакого не имеете права на этот случай про меня.
I did not give my whole opinion at all. Я вовсе не говорил моего всего мнения.
Though I knew Nikolay Stavrogin in Petersburg that was long ago, and though I've met him since I know him very little. Я хоть и знаком был в Петербурге, но это давно, а теперь хоть и встретил, но мало очень знаю Николая Ставрогина.