Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 226

Джек Лондон

He did not finish his sentence. Судья не закончил фразы.
White Fang stood before him, growling fiercely. Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал.
"Go away! -- Пошел на место!
Lie down, sir!" Judge Scott commanded. На место! -- строго проговорил судья Скотт.
White Fang turned to the love-master's wife. Белый Клык повернулся к жене хозяина.
She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away. Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю.
By this time he had become the centre of interest. Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания.
He had ceased from his growling and stood, head up, looking into their faces. Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей.
His throat worked spasmodically, but made no sound, while he struggled with all his body, convulsed with the effort to rid himself of the incommunicable something that strained for utterance. Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода.
"I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal." -- Уж не взбесился ли он? -- сказала мать Уидона. -- Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата.
"He's trying to speak, I do believe," Beth announced. -- Он того и гляди заговорит! -- воскликнула Бэт.
At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking. В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем.
"Something has happened to Weedon," his wife said decisively. -- Что-то случилось с Уидоном, -- с уверенностью сказала жена Скотта.
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой.
For the second and last time in his life he had barked and made himself understood. Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли.
After this event he found a warmer place in the hearts of the Sierra Vista people, and even the groom whose arm he had slashed admitted that he was a wise dog even if he was a wolf. После этого случая обитатели Сиерра-Висты стали лучше относиться к Белому Клыку, и даже конюх с искусанной рукой признал, что Белый Клык умный пес, хоть он и волк.
Judge Scott still held to the same opinion, and proved it to everybody's dissatisfaction by measurements and descriptions taken from the encyclopaedia and various works on natural history. Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрения и, к всеобщему неудовольствию, приводил в доказательство своей правоты описания и таблицы, взятые из энциклопедии и различных книг по зоологии.
The days came and went, streaming their unbroken sunshine over the Santa Clara Valley. Дни шли один за другим, щедро заливая долину Санта-Клара солнечными лучами.