He did not finish his sentence. | Судья не закончил фразы. |
White Fang stood before him, growling fiercely. | Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал. |
"Go away! | -- Пошел на место! |
Lie down, sir!" Judge Scott commanded. | На место! -- строго проговорил судья Скотт. |
White Fang turned to the love-master's wife. | Белый Клык повернулся к жене хозяина. |
She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the frail fabric tore away. | Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю. |
By this time he had become the centre of interest. | Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания. |
He had ceased from his growling and stood, head up, looking into their faces. | Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей. |
His throat worked spasmodically, but made no sound, while he struggled with all his body, convulsed with the effort to rid himself of the incommunicable something that strained for utterance. | Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода. |
"I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal." | -- Уж не взбесился ли он? -- сказала мать Уидона. -- Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата. |
"He's trying to speak, I do believe," Beth announced. | -- Он того и гляди заговорит! -- воскликнула Бэт. |
At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking. | В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем. |
"Something has happened to Weedon," his wife said decisively. | -- Что-то случилось с Уидоном, -- с уверенностью сказала жена Скотта. |
They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. | Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой. |
For the second and last time in his life he had barked and made himself understood. | Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли. |
After this event he found a warmer place in the hearts of the Sierra Vista people, and even the groom whose arm he had slashed admitted that he was a wise dog even if he was a wolf. | После этого случая обитатели Сиерра-Висты стали лучше относиться к Белому Клыку, и даже конюх с искусанной рукой признал, что Белый Клык умный пес, хоть он и волк. |
Judge Scott still held to the same opinion, and proved it to everybody's dissatisfaction by measurements and descriptions taken from the encyclopaedia and various works on natural history. | Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрения и, к всеобщему неудовольствию, приводил в доказательство своей правоты описания и таблицы, взятые из энциклопедии и различных книг по зоологии. |
The days came and went, streaming their unbroken sunshine over the Santa Clara Valley. | Дни шли один за другим, щедро заливая долину Санта-Клара солнечными лучами. |