Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Джек Лондон

The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness. Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова.
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. -- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось.
Home with you, you wolf. Get along home!" Домой, волк, домой!
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин.
He turned and trotted reluctantly away. Он повернулся и нехотя побежал по полю.
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад.
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed. -- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался.
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived. Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой.
He came in among them, panting, covered with dust. Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал.
"Weedon's back," Weedon's mother announced. -- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта.
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу.
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами.
He growled and tried to push by them. Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу.
Their mother looked apprehensively in their direction. Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону.
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day." -- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них.
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног.
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое.
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." -- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться.
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence. -- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата.
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. -- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение.
As for his appearance-" А по виду...