The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears, and listened with painful intentness. | Хозяин заговорил с ним ласковым, но серьезным тоном; Белый Клык насторожил уши, с мучительным напряжением вслушиваясь в слова. |
"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. | -- Не смущайся, старик, ступай домой, -- говорил Уидон Скотт. -- Ступай домой и расскажи там, что случилось. |
Home with you, you wolf. Get along home!" | Домой, волк, домой! |
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. | Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин. |
He turned and trotted reluctantly away. | Он повернулся и нехотя побежал по полю. |
Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder. | Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад. |
"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed. | -- Домой! -- раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался. |
The family was on the porch, taking the cool of the afternoon, when White Fang arrived. | Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой. |
He came in among them, panting, covered with dust. | Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал. |
"Weedon's back," Weedon's mother announced. | -- Уидон вернулся, -- сказала мать Скотта. |
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. | Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу. |
He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. | Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами. |
He growled and tried to push by them. | Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу. |
Their mother looked apprehensively in their direction. | Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону. |
"I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day." | -- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, -- сказала она. -- Только и ждешь, что в один прекрасный день он бросится на них. |
Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. | Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног. |
The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang. | Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое. |
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." | -- Волк всегда останется волком, -- заметил судья Скотт. -- На него нельзя полагаться. |
"But he is not all wolf," interposed Beth, standing for her brother in his absence. | -- Но он не настоящий волк, -- вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата. |
"You have only Weedon's opinion for that," rejoined the judge. "He merely surmises that there is some strain of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. | -- Ты полагаешься на слова Уидона, -- возразил судья. -- Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. |
As for his appearance-" | А по виду... |