Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 224

Джек Лондон

His was the gait of the wolf, smooth, tireless and effortless, and at the end of fifty miles he would come in jauntily ahead of the horse. Он бежал без малейшего напряжения, не чувствуя усталости, ровной волчьей рысью и, проделав миль пятьдесят, все так же резво несся впереди лошади.
It was in connection with the riding, that White Fang achieved one other mode of expression-remarkable in that he did it but twice in all his life. Эти поездки хозяина дали Белому Клыку возможность научиться еще одному способу выражения своих чувств, и замечательно то, что он воспользовался им только два раза за всю свою жизнь.
The first time occurred when the master was trying to teach a spirited thoroughbred the method of opening and closing gates without the rider's dismounting. Впервые это случилось, когда Уидон Скотт добивался от горячей чистокровной лошади, чтобы она позволяла ему открывать и закрывать калитку, не сходя с седла.
Time and again and many times he ranged the horse up to the gate in the effort to close it and each time the horse became frightened and backed and plunged away. Раз за разом он подъезжал к калитке, пытаясь закрыть ее за собой, но лошадь испуганно пятилась назад, шарахалась в сторону.
It grew more nervous and excited every moment. When it reared, the master put the spurs to it and made it drop its fore-legs back to earth, whereupon it would begin kicking with its hind-legs. Она горячилась все больше и больше, взвивалась на дыбы, а когда хозяин давал ей шпоры и заставлял опустить передние ноги, начинала бить задом.
White Fang watched the performance with increasing anxiety until he could contain himself no longer, when he sprang in front of the horse and barked savagely and warningly. Белый Клык следил за ними с возрастающим беспокойством и под конец, не имея больше сил сдерживать себя, подскочил к лошади и злобно и угрожающе залаял на нее.
Though he often tried to bark thereafter, and the master encouraged him, he succeeded only once, and then it was not in the master's presence. После случая с лошадью он часто пытался лаять, и хозяин поощрял его попытки, но сделать это ему удалось еще только один раз, причем хозяина в то время не было поблизости.
A scamper across the pasture, a jackrabbit rising suddenly under the horse's feet, a violent sheer, a stumble, a fall to earth, and a broken leg for the master, was the cause of it. Поводом к этому послужили следующие события: хозяин скакал верхом по полю, как вдруг лошадь метнулась в сторону, испугавшись выскочившего из-под самых ее копыт зайца, споткнулась, хозяин вылетел из седла, упал и сломал ногу.
White Fang sprang in a rage at the throat of the offending horse, but was checked by the master's voice. Белый Клык рассвирепел и хотел было вцепиться провинившейся лошади в горло, но хозяин остановил его.
"Home! -- Домой!
Go home!" the master commanded when he had ascertained his injury. Ступай домой! -- крикнул он, удостоверившись, что нога сломана.
White Fang was disinclined to desert him. Белый Клык не желал оставлять его одного.
The master thought of writing a note, but searched his pockets vainly for pencil and paper. Хозяин хотел написать записку, но не нашел в карманах ни карандаша, ни бумаги.
Again he commanded White Fang to go home. Тогда он снова приказал Белому Клыку бежать домой.
The latter regarded him wistfully, started away, then returned and whined softly. Белый Клык тоскливо посмотрел на него, сделал несколько шагов, вернулся и тихо заскулил.