Nor did the Indian girl faint or raise her voice in idle wailing, as might many of her white sisters. | Индианка тоже не упала без чувств и не стала проливать ненужные слезы, как это сделали бы многие из ее белых сестер. |
At his order, she threw her weight on the end of a quickly extemporized handspike, easing the pressure and listening to her husband's groans, while Malemute Kid attacked the tree with his ax. | По первому слову Мэйлмюта Кида она всем телом налегла на приспособленную в виде рычага палку, ослабляя тяжесть и прислушиваясь к стонам мужа, а Мэйлмют Кид принялся рубить дерево топором. |
The steel rang merrily as it bit into the frozen trunk, each stroke being accompanied by a forced, audible respiration, the 'Huh!' 'Huh!' of the woodsman. | Сталь весело звенела, вгрызаясь в промерзший ствол, и каждый удар сопровождался натужным, громким выдохом Мэйлмюта Кида. |
At last the Kid laid the pitiable thing that was once a man in the snow. | Наконец, Кид положил на снег жалкие останки того, что так недавно было человеком. |
But worse than his comrade's pain was the dumb anguish in the woman's face, the blended look of hopeful, hopeless query. | Но страшнее мучений его товарища была немая скорбь в лице женщины и ее взгляд, исполненный и надежды и отчаяния. |
Little was said; those of the Northland are early taught the futility of words and the inestimable value of deeds. | Сказано было мало: жители Севера рано познают тщету слов и неоценимое благо действий. |
With the temperature at sixty-five below zero, a man cannot lie many minutes in the snow and live. | При температуре в шестьдесят пять градусов ниже нуля note 1человеку нельзя долго лежать на снегу. |
So the sled lashings were cut, and the sufferer, rolled in furs, laid on a couch of boughs. | С нарт срезали ремни, и несчастного Мэйсона закутали в звериные шкуры и положили на подстилку из веток. |
Before him roared a fire, built of the very wood which wrought the mishap. | Запылал костер; на топливо пошло то самое дерево, что было причиной несчастья. |
Behind and partially over him was stretched the primitive fly-a piece of canvas, which caught the radiating heat and threw it back and down upon him-a trick which men may know who study physics at the fount. | Над костром устроили примитивный полог: натянули кусок парусины, чтобы он задерживал тепло и отбрасывал его вниз, - способ, хорошо известный людям, которые учатся физике у природы. |
And men who have shared their bed with death know when the call is sounded. | Те, кто не раз делил ложе со смертью, узнают ее зов. |
Mason was terribly crushed. | Мэйсон был страшным образом искалечен. |
The most cursory examination revealed it. His right arm, leg, and back were broken; his limbs were paralyzed from the hips; and the likelihood of internal injuries was large. | Это стало ясно даже при беглом осмотре: перелом правой руки, бедра и позвоночника; ноги парализованы; вероятно, повреждены и внутренние органы. |
An occasional moan was his only sign of life. | Только редкие стоны несчастного свидетельствовали о том, что он еще жив. |
No hope; nothing to be done. | Никакой надежды, сделать ничего нельзя. |
The pitiless night crept slowly by-Ruth's portion, the despairing stoicism of her race, and Malemute Kid adding new lines to his face of bronze. | Медленно тянулась безжалостная ночь. Руфь встретила ее со стоическим отчаянием, свойственным ее народу; на бронзовом лице Мэйлмюта Кида прибавилось несколько морщин. |