Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13
Джек Лондон
The silence of gloom is merciful, shrouding one as with protection and breathing a thousand intangible sympathies; but the bright White Silence, clear and cold, under steely skies, is pitiless. | Безмолвие мрака милосердно, оно как бы защищает человека, согревая его неуловимым сочувствием, а прозрачно-чистое и холодное Белое Безмолвие, раскинувшееся под стальным небом, безжалостно. |
An hour passed-two hours-but the man would not die. | Прошел час, два - Мэйсон не умирал. |
At high noon the sun, without raising its rim above the southern horizon, threw a suggestion of fire athwart the heavens, then quickly drew it back. | В полдень солнце не показываясь над горизонтом, озарило небо красноватым светом, но он вскоре померк. |
Malemute Kid roused and dragged himself to his comrade's side. He cast one glance about him. | Мэйлмют Кпд встал, заставил себя подойти к Мэйсону и огляделся по сторонам. |
The White Silence seemed to sneer, and a great fear came upon him. | Белое Безмолвие словно издевалось над ним. Его охватил страх. |
There was a sharp report; Mason swung into his aerial sepulcher, and Malemute Kid lashed the dogs into a wild gallop as he fled across the snow. | Раздался короткий выстрел. Мэйсон взлетел ввысь, в свою воздушную гробницу, а Мэйлмют Кпд, нахлестывая собак, во весь опор помчался прочь по снежной пустыне. |