Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Джек Лондон
Джек Лондон. Белое безмолвие
The White Silence | Джек Лондон "Белое безмолвие" |
' Carmen won't last more than a couple of days.' | - Кармен и двух дней не протянет. |
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes. | Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев. |
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside. | - Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, - сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку. |
'They just fade away and die under the responsibility. | - Они слабеют и в конце концов издыхают. |
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? | Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное? |
No, sir! | Никогда! |
Take a look at Shookum here, he's-' Snap! | Посмотри на Шукума: он... Раз! |
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat. | Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло. |
' Ye will, will ye?' | - Ты что это придумал? |
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs. | Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна. |
'As I was saying, just look at Shookum here-he's got the spirit. | - Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст. |
Bet ye he eats Carmen before the week's out.' | Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен. |
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over. | - А я, - сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, - бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места. |
What d'ye say, Ruth?' | Что ты на это скажешь, Руфь? |
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. | Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила. |
It was such a palpable truism that none was necessary. | Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось. |
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. | Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет. |
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal. | Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак. |
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously. | Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском. |