Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Джек Лондон

Ruth glanced solicitously from man to man. Руфь умоляюще переводила взгляд с одного на другого.
But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and, bending over the dog, cut the traces. Но Мэйлмют Кид сдержал себя, хотя глаза его и выражали горький укор, и, наклонившись над собакой, обрезал постромки.
No word was spoken. Никто не проронил ни слова.
The teams were doublespanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear. Упряжки спарили, подъем был взят; нарты снова двинулись в путь. Кармен из последних сил тащилась позади.
As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it-the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed. Пока собака может идти, ее не пристреливают, у нее остается последний шанс на жизнь: дотащиться до стоянки, а там, может быть, люди убьют лося.
Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air. Раскаиваясь в своем поступке, но из упрямства не желая сознаться в этом, Мэйсон шел впереди и не подозревал о надвигающейся опасности.
The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way. Они пробирались сквозь густой кустарник в низине.
Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine. Футах в пятидесяти в стороне высилась старая сосна.
For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view-perhaps the same had been decreed of Mason. Века стояла она здесь, и судьба веками готовила ей такой конец - ей, а, может быть, заодно и Мэйсону.
He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin. Он остановился завязать ослабнувший ремень на мокасине.
The sleds came to a halt, and the dogs lay down in the snow without a whimper. Нарты стали, и собаки молча легли на снег.
The stillness was weird; not a breath rustled the frost-encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature. Вокруг стояла зловещая тишина, ни единого движения не было в осыпанном снегом лесу; холод и безмолвие заморозили сердце и сковали дрожащие уста природы.
A sigh pulsed through the air-they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void. Вдруг в воздухе пронесся вздох; они даже не услышали, а скорее ощутили его как предвестника движения в этой неподвижной пустыне.
Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life. И вот огромное дерево, склонившееся под бременем лет и тяжестью снега, сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни.
He heard the warning crash and attempted to spring up but, almost erect, caught the blow squarely on the shoulder. Мэйсон услышал треск, хотел было отскочить в сторону, но не успел он выпрямиться, как дерево придавило его, ударив по плечу.
The sudden danger, the quick death-how often had Malemute Kid faced it! Внезапная опасность, мгновенная смерть - как часто Мэйлмют Кид сталкивался с тем и другим!
The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action. Еще дрожали иглы на ветвях, а он уже успел отдать приказание женщине и кинуться на помощь.