Читать «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джек Лондон

All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice. Ничто не шелохнется, небо ярко, как отполированная медь, малейший шепот кажется святотатством, и человек пугается собственного голоса.
Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more. Единственная частица живого, передвигающаяся по призрачной пустыне мертвого мира, он страшится своей дерзости, остро сознавая, что он всего лишь червь.
Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance. Сами собой возникают странные мысли, тайна вселенной ищет своего выражения.
And the fear of death, of God, of the universe, comes over him-the hope of the Resurrection and the Life, the yearning for immortality, the vain striving of the imprisoned essence-it is then, if ever, man walks alone with God. И на человека находит страх перед смертью, перед богом, перед всем миром, а вместе со страхом - надежда на воскресение и жизнь и тоска по бессмертию - тщетное стремление плененной материи; вот тогда-то человек остается наедине с богом.
So wore the day away. День клонился к вечеру.
The river took a great bend, and Mason headed his team for the cutoff across the narrow neck of land. Русло реки делало тут крутой поворот, и Мэйсон, чтобы срезать угол, направил свою упряжку через узкий мыс.
But the dogs balked at the high bank. Но собаки никак не могли взять подъем.
Again and again, though Ruth and Malemute Kid were shoving on the sled, they slipped back. Нарты сползали вниз, несмотря на то, что Руфь и Мэйлмют Кид подталкивали их сзади.
Then came the concerted effort. The miserable creatures, weak from hunger, exerted their last strength. Еще одна отчаянная попытка; несчастные, ослабевшие от голода животные напрягли последние силы.
Up-up-the sled poised on the top of the bank; but the leader swung the string of dogs behind him to the right, fouling Mason's snowshoes. Выше, еще выше - нарты выбрались на берег. Но тут вожак потянул упряжку вправо, и нарты наехали на лыжи Мэйсона.
The result was grievous. Mason was whipped off his feet; one of the dogs fell in the traces; and the sled toppled back, dragging everything to the bottom again. Последствия были печальные: Мэйсона сбило с ног, одна из собак упала, запутавшись в постромках, и нарты покатились вниз по откосу, увлекая за собой упряжку.
Slash! the whip fell among the dogs savagely, especially upon the one which had fallen. Хлоп! Хлоп! Бич так и свистел в воздухе, и больше всех досталось упавшей собаке.
'Don't,-Mason,' entreated Malemute Kid; 'the poor devil's on its last legs. - Перестань, Мэйсон! - вступился Мэйлмют Кид.- Несчастная и так при последнем издыхании.
Wait and we'll put my team on.' Постой, мы сейчас припряжем моих.
Mason deliberately withheld the whip till the last word had fallen, then out flashed the long lash, completely curling about the offending creature's body. Мэйсон выждал, когда тот кончит говорить, - и длинный бич обвился вокруг провинившейся собаки.
Carmen-for it was Carmen-cowered in the snow, cried piteously, then rolled over on her side. Кармен - это была она - жалобно взвизгнула, зарылась в снег, потом перевернулась на бок.
It was a tragic moment, a pitiful incident of the trail-a dying dog, two comrades in anger. То была трудная, тягостная минута для путников: издыхает собака, ссорятся двое друзей.