Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 62

Лев Николаевич Толстой

"No! it's not honest. "Нет! нечестно.
What have I to be afraid of? Чего мне бояться?
I have done nothing wrong. Я ничего дурного не сделала.
What is to be, will be! Что будет, то будет!
I'll tell the truth. Скажу правду.
And with him one can't be ill at ease. Да с ним не может быть неловко.
Here he is," she said to herself, seeing his powerful, shy figure, with his shining eyes fixed on her. Вот он", -- сказала она себе, увидав всю его сильную и робкую фигуру с блестящими, устремленными на себя глазами.
She looked straight into his face, as though imploring him to spare her, and gave her hand. Она прямо взглянула ему в лицо, как бы умоляя его о пощаде, и подала руку.
"It's not time yet; I think I'm too early," he said glancing round the empty drawing room. -- Я не вовремя, кажется, слишком рано, -- сказал он, оглянув пустую гостиную.
When he saw that his expectations were realized, that there was nothing to prevent him from speaking, his face became gloomy. Когда он увидал, что его ожидания сбылись, что ничто не мешает ему высказаться, лицо его сделалось мрачно.
"Oh, no," said Kitty, and sat down at the table. -- О нет, -- сказала Кити и села к столу.
"But this was just what I wanted, to find you alone," he began, not sitting down, and not looking at her, so as not to lose courage. -- Но я только того и хотел, чтобы застать вас одну, -- начал он, не садясь и не глядя на нее, чтобы не потерять смелости.
"Mamma will be down directly. -- Мама сейчас выйдет.
She was very much tired.... Она вчера очень устала.
Yesterday..." Вчера...
She talked on, not knowing what her lips were uttering, and not taking her supplicating and caressing eyes off him. Она говорила, сама не зная, что говорят ее губы, и не спуская с него умоляющего и ласкающего взгляда...
He glanced at her; she blushed, and ceased speaking. Он взглянул на нее; она покраснела и замолчала.
"I told you I did not know whether I should be here long...that it depended on you..." -- Я сказал вам, что не знаю, надолго ли я приехал... что это от вас зависит...
She dropped her head lower and lower, not knowing herself what answer she should make to what was coming. Она все ниже и ниже склоняла голову, не зная сама, что будет отвечать на приближавшееся.
"That it depended on you," he repeated. "I meant to say...I meant to say...I came for this...to be my wife!" he brought out, not knowing what he was saying; but feeling that the most terrible thing was said, he stopped short and looked at her... -- Что это от вас зависит, -- повторил он. -- Я хотел сказать... я хотел сказать... Я за этим приехал... -- что... быть моею женой!-- проговорил он, не зная сам, что говорил; но, почувствовав, что самое страшное сказано, остановился и посмотрел на нее.
She was breathing heavily, not looking at him. Она тяжело дышала, не глядя на него.
She was feeling ecstasy. Она испытывала восторг.
Her soul was flooded with happiness. Душа ее была переполнена счастьем.