Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Лев Николаевич Толстой

"Mamma, darling, for goodness' sake, don't talk about it. -- Мама, голубчик, ради бога, не говорите.
It's so horrible to talk about it." Так страшно говорить про это.
"I won't," said her mother, seeing the tears in her daughter's eyes; "but one thing, my love; you promised me you would have no secrets from me. -- Не буду, не буду, -- сказала мать, увидав слезы на глазах дочери, -- но одно, моя душа: ты мне обещала, что у тебя не будет от меня тайны.
You won't?" Не будет?
"Never, mamma, none," answered Kitty, flushing a little, and looking her mother straight in the face, "but there's no use in my telling you anything, and I... I... if I wanted to, I don't know what to say or how... I don't know..." -- Никогда, мама, никакой, -- отвечала Кити, покраснев и взглянув прямо в лицо матери. -- Но мне нечего говорить теперь. Я... я... если бы хотела, я не знаю, что сказать и как... я не знаю...
"No, she could not tell an untruth with those eyes," thought the mother, smiling at her agitation and happiness. "Нет, неправду не может она сказать с этими глазами", -- подумала мать, улыбаясь на ее волнение и счастие.
The princess smiled that what was taking place just now in her soul seemed to the poor child so immense and so important. Княгиня улыбалась тому, как огромно и значительно кажется ей, бедняжке, то, что происходит теперь в ее душе.
Chapter 13. XIII.
After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a battle. Кити испытывала после обеда и до начала вечера чувство, подобное тому, какое испытывает юноша пред битвою.
Her heart throbbed violently, and her thoughts would not rest on anything. Сердце ее билось сильно, и мысли не могли ни на чем остановиться.
She felt that this evening, when they would both meet for the first time, would be a turning point in her life. Она чувствовала, что нынешний вечер, когда они оба в первый раз встречаются, должен быть решительный в ее судьбе.
And she was continually picturing them to herself, at one moment each separately, and then both together. И она беспрестанно представляла себе их, то каждого порознь, то вместе обоих.
When she mused on the past, she dwelt with pleasure, with tenderness, on the memories of her relations with Levin. Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений к Левину.
The memories of childhood and of Levin's friendship with her dead brother gave a special poetic charm to her relations with him. Воспоминания детства и воспоминания о дружбе Левина с ее умершим братом придавали особенную поэтическую прелесть ее отношениям с ним.
His love for her, of which she felt certain, was flattering and delightful to her; and it was pleasant for her to think of Levin. Его любовь к ней, в которой она была уверена, была лестна и радостна ей. И ей легко было вспомнить о Левине.
In her memories of Vronsky there always entered a certain element of awkwardness, though he was in the highest degree well-bred and at ease, as though there were some false note--not in Vronsky, he was very simple and nice, but in herself, while with Levin she felt perfectly simple and clear. В воспоминание же о Вронском примешивалось что-то неловкое, хотя он был в высшей степени светский и спокойный человек; как будто фальшь какая-то была, -- не в нем, он был очень прост и мил, -- но в ней самой, тогда как с Левиным она чувствовала себя совершенно простою и ясною.