She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. | Она никак не ожидала, что высказанная любовь его произведет на нее такое сильное впечатление. |
But it lasted only an instant. | Но это продолжалось только одно мгновение. |
She remembered Vronsky. | Она вспомнила Вронского. |
She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: | Она подняла на Левина свои светлые правдивые глаза и, увидав его отчаянное лицо, поспешно ответила: |
"That cannot be...forgive me." | -- Этого не может быть... простите меня... |
A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! | Как за минуту тому назад она была близка ему, как важна для его жизни! |
And how aloof and remote from him she had become now! | И как теперь она стала чужда и далека ему! |
"It was bound to be so," he said, not looking at her. | -- Это не могло быть иначе, -- сказал он, не глядя на нее. |
He bowed, and was meaning to retreat. | Он поклонился и хотел уйти... |
Chapter 14. | XIV. |
But at that very moment the princess came in. | Но в это самое время вышла княгиня. |
There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. | На лице ее изобразился ужас, когда она увидела их одних и их расстроенные лица. |
Levin bowed to her, and said nothing. | Левин поклонился ей и ничего не сказал. |
Kitty did not speak nor lift her eyes. | Кити молчала, не поднимая глаз. |
"Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. | "Слава богу, отказала", -- подумала мать, и лицо ее просияло обычной улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей. |
She sat down and began questioning Levin about his life in the country. | Она села и начала расспрашивать Левина о его жизни в деревне. |
He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. | Он сел опять, ожидая приезда гостей, чтоб уехать незаметно. |
Five minutes later there came in a friend of Kitty's, married the preceding winter, Countess Nordston. | Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон. |
She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. | Это была сухая, желтая, с черными блестящими глазами, болезненная и нервная женщина. |
She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. | Она любила Кити, и любовь ее к ней, как и всегда любовь замужних к девушкам, выражалась в желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского. |
Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. | Левин, которого она в начале зимы часто у них встречала, был всегда неприятен ей. |
Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. | Ее постоянное и любимое занятие при встрече с ним состояло в том, чтобы шутить над ним. |