Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 63

Лев Николаевич Толстой

She had never anticipated that the utterance of love would produce such a powerful effect on her. Она никак не ожидала, что высказанная любовь его произведет на нее такое сильное впечатление.
But it lasted only an instant. Но это продолжалось только одно мгновение.
She remembered Vronsky. Она вспомнила Вронского.
She lifted her clear, truthful eyes, and seeing his desperate face, she answered hastily: Она подняла на Левина свои светлые правдивые глаза и, увидав его отчаянное лицо, поспешно ответила:
"That cannot be...forgive me." -- Этого не может быть... простите меня...
A moment ago, and how close she had been to him, of what importance in his life! Как за минуту тому назад она была близка ему, как важна для его жизни!
And how aloof and remote from him she had become now! И как теперь она стала чужда и далека ему!
"It was bound to be so," he said, not looking at her. -- Это не могло быть иначе, -- сказал он, не глядя на нее.
He bowed, and was meaning to retreat. Он поклонился и хотел уйти...
Chapter 14. XIV.
But at that very moment the princess came in. Но в это самое время вышла княгиня.
There was a look of horror on her face when she saw them alone, and their disturbed faces. На лице ее изобразился ужас, когда она увидела их одних и их расстроенные лица.
Levin bowed to her, and said nothing. Левин поклонился ей и ничего не сказал.
Kitty did not speak nor lift her eyes. Кити молчала, не поднимая глаз.
"Thank God, she has refused him," thought the mother, and her face lighted up with the habitual smile with which she greeted her guests on Thursdays. "Слава богу, отказала", -- подумала мать, и лицо ее просияло обычной улыбкой, с которою она встречала по четвергам гостей.
She sat down and began questioning Levin about his life in the country. Она села и начала расспрашивать Левина о его жизни в деревне.
He sat down again, waiting for other visitors to arrive, in order to retreat unnoticed. Он сел опять, ожидая приезда гостей, чтоб уехать незаметно.
Five minutes later there came in a friend of Kitty's, married the preceding winter, Countess Nordston. Через пять минут вошла подруга Кити, прошлую зиму вышедшая замуж, графиня Нордстон.
She was a thin, sallow, sickly, and nervous woman, with brilliant black eyes. Это была сухая, желтая, с черными блестящими глазами, болезненная и нервная женщина.
She was fond of Kitty, and her affection for her showed itself, as the affection of married women for girls always does, in the desire to make a match for Kitty after her own ideal of married happiness; she wanted her to marry Vronsky. Она любила Кити, и любовь ее к ней, как и всегда любовь замужних к девушкам, выражалась в желании выдать Кити по своему идеалу счастья замуж, и потому желала выдать ее за Вронского.
Levin she had often met at the Shtcherbatskys' early in the winter, and she had always disliked him. Левин, которого она в начале зимы часто у них встречала, был всегда неприятен ей.
Her invariable and favorite pursuit, when they met, consisted in making fun of him. Ее постоянное и любимое занятие при встрече с ним состояло в том, чтобы шутить над ним.