But, on the other hand, directly she thought of the future with Vronsky, there arose before her a perspective of brilliant happiness; with Levin the future seemed misty. | Но зато, как только она думала о будущем с Вронским, пред ней вставала перспектива блестяще-счастливая; с Левиным же будущность представлялась туманною. |
When she went upstairs to dress, and looked into the looking-glass, she noticed with joy that it was one of her good days, and that she was in complete possession of all her forces,--she needed this so for what lay before her: she was conscious of external composure and free grace in her movements. | Взойдя наверх одеться для вечера и взглянув в зеркало, она с радостью заметила, что она в одном из своих хороших дней и в полном обладании всеми своим силами, а это ей так нужно было для предстоящего: она чувствовала в себе внешнюю тишину и свободную грацию движений. |
At half-past seven she had only just gone down into the drawing room, when the footman announced, | В половине восьмого, только что она сошла в гостиную, лакей доложил: |
"Konstantin Dmitrievitch Levin." | "Константин Дмитрич Левин". |
The princess was still in her room, and the prince had not come in. | Княгиня была еще в своей комнате, и князь не выходил. |
"So it is to be," thought Kitty, and all the blood seemed to rush to her heart. | "Так и есть", -- подумала Кити, и вся кровь прилила ей к сердцу. |
She was horrified at her paleness, as she glanced into the looking-glass. | Она ужаснулась своей бледности, взглянув в зеркало. |
At that moment she knew beyond doubt that he had come early on purpose to find her alone and to make her an offer. | Теперь она верно знала, что он затем и приехал раньше, чтобы застать ее одну и сделать предложение. |
And only then for the first time the whole thing presented itself in a new, different aspect; only then she realized that the question did not affect her only--with whom she would be happy, and whom she loved--but that she would have that moment to wound a man whom she liked. | И тут только в первый раз все дело представилось ей совсем с другой, новой стороны. Тут только она поняла, что вопрос касается не ее одной, -- с кем она будет счастлива и кого она любит, -- но что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит. |
And to wound him cruelly. | И оскорбить жестоко... |
What for? | За что? |
Because he, dear fellow, loved her, was in love with her. | За то, что он, милый, любит ее, влюблен в нее. |
But there was no help for it, so it must be, so it would have to be. | Но, делать нечего, так нужно, так должно. |
"My God! shall I myself really have to say it to him?" she thought. | "Боже мой, неужели это я сама должна сказать ему? -- подумала она. -- Ну что я скажу ему? |
"Can I tell him I don't love him? | Неужели я скажу ему, что я его не люблю? |
That will be a lie. | Это будет неправда. |
What am I to say to him? | Что ж я скажу ему? |
That I love someone else? | Скажу, что люблю другого? |
No, that's impossible. | Нет, это невозможно. |
I'm going away, I'm going away." | Я уйду, уйду". |
She had reached the door, when she heard his step. | Она уже подходила к дверям, когда услыхала его шаги. |