Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Лев Николаевич Толстой

And she went out, slamming the door. И она вышла, хлопнув дверью.
Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты.
"Matvey says she will come round; but how? "Матвей говорит: образуется; но как?
I don't see the least chance of it. Я не вижу даже возможности.
Ah, oh, how horrible it is! Ах, ах, какой ужас!
And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words--" scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening! И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали!
Horribly vulgar! horrible!" Ужасно тривиально, ужасно".
Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room. Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты.
It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы.
Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец "сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы", -- и улыбнулся.
Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: Степан Аркадьич любил хорошую шутку.
"And maybe she will come round! "А может быть, и образуется!
That's a good expression, '_come round,_'" he thought. "I must repeat that." Хорошо словечко: образуется, -- подумал он. -Это надо рассказать".
"Matvey!" he shouted. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. -- Матвей!-- крикнул он, -- так устрой же все там с Марьей в диванной для Анны Аркадьевны, -сказал он явившемуся Матвею.
"Yes, sir." -- Слушаю-с.
Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps. Степан Аркадьич надел шубу и вышел на крыльцо.
"You won't dine at home?" said Matvey, seeing him off. -- Кушать дома не будете? -- сказал провожавший Матвей.
"That's as it happens. -- Как придется.
But here's for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. "That'll be enough." Да вот возьми на расходы, -- сказал он, подавая десять рублей из бумажника. -- Довольно будет?
"Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. -- Довольно ли. не довольно, видно обойтись надо, -- сказал Матвей, захлопывая дверку и отступая на крыльцо.
Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню.