Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Лев Николаевич Толстой

Tell me, after what...has happened, can we live together? Ну, скажите, после того... что было, разве возможно нам жить вместе?
Is that possible? Разве это возможно?
Tell me, eh, is it possible?" she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children's governess?" Скажите же, разве это возможно? -- повторяла она, возвышая голос. -- После того как мой муж, отец моих детей, входит в любовную связь с гувернанткой своих детей...
"But what could I do? what could I do?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower. -- Но что ж делать? Что делать? -- говорил он жалким голосом, сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову.
"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing! -- Вы мне гадки, отвратительны!-- закричала она, горячась все более и более. -- Ваши слезы -- вода!
You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства!
You are hateful to me, disgusting, a stranger--yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself--_stranger_. Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой! -- с болью и злобой произнесла она это ужасное для себя слово чужой.
He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся на ее лице, испугала и удивила его.
He did not understand how his pity for her exasperated her. Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее.
She saw in him sympathy for her, but not love. Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь.
"No, she hates me. "Нет, она ненавидит меня.
She will not forgive me," he thought. Она не простит", -- подумал он.
"It is awful! awful!" he said. -- Это ужасно! Ужасно!-- проговорил он.
At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened. В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.
She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door. Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери.
"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child's cry, "my child: how can she hate me?" "Ведь любит же она моего ребенка, -- подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, -моего ребенка; как же она может ненавидеть меня?"
"Dolly, one word more," he said, following her. -- Долли, еще одно слово, -- проговорил он, идя за нею.
"If you come near me, I will call in the servants, the children! -- Если вы пойдете за мной, я позову людей, детей!
They may all know you are a scoundrel! Пускай все знают, что вы подлец!
I am going away at once, and you may live here with your mistress!" Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей!