Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Лев Николаевич Толстой

"Dolly, what can I say? -- Долли, что я могу сказать?..
One thing: forgive...Remember, cannot nine years of my life atone for an instant...." Одно: прости, прости... Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуты, минуты...
She dropped her eyes and listened, expecting what he would say, as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently. Она опустила глаза и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил ее.
"--instant of passion?" he said, and would have gone on, but at that word, as at a pang of physical pain, her lips stiffened again, and again the muscles of her right cheek worked. -- Минуты... минуты увлеченья... -- выговорил он и хотел продолжать, но при этом слове, будто от физической боли, опять поджались ее губы и опять запрыгал мускул щеки на правой стороне лица.
"Go away, go out of the room!" she shrieked still more shrilly, "and don't talk to me of your passion and your loathsomeness." -- Уйдите, уйдите отсюда! -- закричала она еще пронзительнее, -- и не говорите мне про ваши увлечения, про ваши мерзости!
She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself. Она хотела уйти, но пошатнулась и взялась за спинку стула, чтоб опереться.
His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears. Лицо его расширилось, губы распухли, глаза налились слезами.
"Dolly!" he said, sobbing now; "for mercy's sake, think of the children; they are not to blame! -- Долли! -- проговорил он, уже всхлипывая. -Ради бога, подумай о детях, они не виноваты.
I am to blame, and punish me, make me expiate my fault. Я виноват, и накажи меня, вели мне искупить свою вину.
Anything I can do, I am ready to do anything! Чем я могу, я все готов!
I am to blame, no words can express how much I am to blame! Я виноват, нет слов сказать, как я виноват!
But, Dolly, forgive me!" Но, Долли, прости!
She sat down. Она села.
He listened to her hard, heavy breathing, and he was unutterably sorry for her. Он слышал ее тяжелое, громкое дыхание, и ему было невыразимо жалко ее.
She tried several times to begin to speak, but could not. Она несколько раз хотела начать говорить, но не могла.
He waited. Он ждал.
"You remember the children, Stiva, to play with them; but I remember them, and know that this means their ruin," she said--obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days. -- Ты помнишь детей, чтоб играть с ними, а я помню и знаю, что они погибли теперь, -- сказала она, видимо, одну из фраз, которые она за эти три дня не раз говорила себе.
She had called him "Stiva," and he glanced at her with gratitude, and moved to take her hand, but she drew back from him with aversion. Она сказала ему "ты", и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку, но она с отвращением отстранилась от него.
"I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don't myself know how to save them. By taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father--yes, a vicious father.... -- Я помню про детей и поэтому все в мире сделала бы, чтобы спасти их; но я сама не знаю, чем я спасу их: тем ли, что увезу от отца, или тем, что оставлю с развратным отцом, -- да, с развратным отцом...