Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1067

Лев Николаевич Толстой

And all the theories of the significance of the Slav element in the history of the world seemed to him so trivial compared with what was passing in his own soul, that he instantly forgot it all and dropped back into the same frame of mind that he had been in that morning. И все эти соображения о значении славянского элемента во всемирной истории показались ему так ничтожны в сравнении с тем, что делалось в его душе, что он мгновенно забыл все это и перенесся в то самое настроение, в котором был нынче утром.
He did not, as he had done at other times, recall the whole train of thought--that he did not need. Он не вспоминал теперь, как бывало прежде, всего хода мысли (этого не нужно было ему).
He fell back at once into the feeling which had guided him, which was connected with those thoughts, and he found that feeling in his soul even stronger and more definite than before. Он сразу перенесся в то чувство, которое руководило им, которое было связано с этими мыслями, и нашел в душе своей это чувство еще более сильным и определенным, чем прежде.
He did not, as he had had to do with previous attempts to find comforting arguments, need to revive a whole chain of thought to find the feeling. Теперь с ним не было того, что бывало при прежних придумываемых успокоениях, когда надо было восстановить весь ход мысли для того, чтобы найти чувство.
Now, on the contrary, the feeling of joy and peace was keener than ever, and thought could not keep pace with feeling. Теперь, напротив, чувство радости и успокоения было живее, чем прежде, а мысль не поспевала за чувством.
He walked across the terrace and looked at two stars that had come out in the darkening sky, and suddenly he remembered. Он шел через террасу и смотрел на выступавшие две звезды на потемневшем уже небе и вдруг вспомнил:
"Yes, looking at the sky, I thought that the dome that I see is not a deception, and then I thought something, I shirked facing something," he mused. "But whatever it was, there can be no disproving it! "Да, глядя на небо, я думал о том, что свод, который я вижу, не есть неправда, и при этом что-то я не додумал, что-то я скрыл от себя, -подумал он. -- Но что бы там ни было, возражения не может быть.
I have but to think, and all will come clear!" Стоит подумать -- и все разъяснится!"
Just as he was going into the nursery he remembered what it was he had shirked facing. Уже входя в детскую, он вспомнил, что такое было то, что он скрыл от себя.
It was that if the chief proof of the Divinity was His revelation of what is right, how is it this revelation is confined to the Christian church alone? Это было то, что если главное доказательство божества есть его откровение о том,что есть добро, то почему это откровение ограничивается одною христианскою церковью?
What relation to this revelation have the beliefs of the Buddhists, Mohammedans, who preached and did good too? Какое отношение к этому откровению имеют верования буддистов, магометан, тоже исповедующих и делающих добро?
It seemed to him that he had an answer to this question; but he had not time to formulate it to himself before he went into the nursery. Ему казалось, что у него есть ответ на этот вопрос; но он не успел еще сам себе выразить его, как уже вошел в детскую.
Kitty was standing with her sleeves tucked up over the baby in the bath. Hearing her husband's footstep, she turned towards him, summoning him to her with her smile. Кити стояла с засученными рукавами у ванны над полоскавшимся в ней ребенком и, заслышав шаги мужа, повернув к нему лицо, улыбкой звала его к себе.
With one hand she was supporting the fat baby that lay floating and sprawling on its back, while with the other she squeezed the sponge over him. Одною рукою она поддерживала под голову плавающего на спине и корячившего ножонки пухлого ребенка, другою она, равномерно напрягая мускул, выжимала на него губку.