Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1069

Лев Николаевич Толстой

I'm going to look at the oak. Я пойду посмотреть дуб.
How nice Katavasov is! А как мил Катавасов!
And what a happy day we've had altogether. Да и вообще целый день было так приятно.
And you're so nice with Sergey Ivanovitch, when you care to be.... И ты с Сергеем Иванычем так хорош, когда ты захочешь...
Well, go back to them. Ну, иди к ним.
It's always so hot and steamy here after the bath." А то после ванны здесь всегда жарко и пар...
Chapter 19. XIX.
Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear. Выйдя из детской и оставшись один, Левин тотчас же опять вспомнил ту мысль, в которой было что-то неясно.
Instead of going into the drawing room, where he heard voices, he stopped on the terrace, and leaning his elbows on the parapet, he gazed up at the sky. Вместо того чтобы идти в гостиную, из которой слышны были голоса, он остановился на террасе и, облокотившись на перила, стал смотреть на небо.
It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds. Уже совсем стемнело, и на юге, куда он смотрел, не было туч.
The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter. Тучи стояли с противной стороны. Оттуда вспыхивала молния и слышался дальний гром.
Levin listened to the monotonous drip from the lime trees in the garden, and looked at the triangle of stars he knew so well, and the Milky Way with its branches that ran through its midst. Левин прислушивался к равномерно падающим с лип в саду каплям и смотрел на знакомый ему треугольник звезд и на проходящий в середине его Млечный Путь с его разветвлением.
At each flash of lightning the Milky Way, and even the bright stars, vanished, but as soon as the lightning died away, they reappeared in their places as though some hand had flung them back with careful aim. При каждой вспышке молнии не только Млечный Путь, но и яркие звезды исчезали, но, как только потухала молния, опять, как будто брошенные какой-то меткой рукой, появлялись на тех же местах.
"Well, what is it perplexes me?" Levin said to himself, feeling beforehand that the solution of his difficulties was ready in his soul, though he did not know it yet. "Ну, что же смущает меня?" -- сказал себе Левин, вперед чувствуя, что разрешение его сомнений, хотя он не знает еще его, уже готово в его душе.
"Yes, the one unmistakable, incontestable manifestation of the Divinity is the law of right and wrong, which has come into the world by revelation, and which I feel in myself, and in the recognition of which--I don't make myself, but whether I will or not--I am made one with other men in one body of believers, which is called the church. "Да, одно очевидное, несомненное проявление божества -- это законы добра, которые явлены миру откровением, и которые я чувствую в себе, и в признании которых я не то что соединяюсь, а волею-неволею соединен с другими людьми в одно общество верующих, которое называют церковью.
Well, but the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists--what of them?" he put to himself the question he had feared to face. Ну, а евреи, магометане, конфуцианцы, буддисты -- что же они такое? -- задал он себе тот самый вопрос,который и казался ему опасным.