Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1068

Лев Николаевич Толстой

"Come, look, look!" she said, when her husband came up to her. "Agafea Mihalovna's right. -- Ну вот, посмотри, посмотри! -- сказала она,когда муж подошел к ней. -- Агафья Михайловна права.
He knows us!" Узнает.
Mitya had on that day given unmistakable, incontestable signs of recognizing all his friends. Дело шло о том, что Митя с нынешнего дня, очевидно, несомненно уже узнавал всех своих.
As soon as Levin approached the bath, the experiment was tried, and it was completely successful. Как только Левин подошел к ванне, ему тотчас же был представлен опыт, и опыт вполне удался.
The cook, sent for with this object, bent over the baby. Кухарка, нарочно для этого призванная, нагнулась к ребенку.
He frowned and shook his head disapprovingly. Он нахмурился и отрицательно замотал головой.
Kitty bent down to him, he gave her a beaming smile, propped his little hands on the sponge and chirruped, making such a queer little contented sound with his lips, that Kitty and the nurse were not alone in their admiration. Levin, too, was surprised and delighted. Кити нагнулась к нему, -- он просиял улыбкой, уперся ручками в губку и запрукал губами, производя такой довольный и странный звук, что не только Кити и няня, но и Левин пришел в неожиданное восхищение.
The baby was taken out of the bath, drenched with water, wrapped in towels, dried, and after a piercing scream, handed to his mother. Ребенка вынули на одной руке из ванны, окатили водой, окутали простыней, вытерли и после пронзительного крика подали матери.
"Well, I am glad you are beginning to love him," said Kitty to her husband, when she had settled herself comfortably in her usual place, with the baby at her breast. "I am so glad! -- Ну, я рада, что ты начинаешь любить его, -сказала Кити мужу, после того как она с ребенком у груди спокойно уселась на привычном месте. -Я очень рада.
It had begun to distress me. А то это меня уже начинало огорчать.
You said you had no feeling for him." Ты говорил, что ничего к нему не чувствуешь.
"No; did I say that? I only said I was disappointed." -- Нет, разве я говорил, что я не чувствую?
"What! disappointed in him?" "Not disappointed in him, but in my own feeling; I had expected more. Я только говорил, что я разочаровался. -- Как, в нем разочаровался? -- Не то что разочаровался в нем, а в своем чувстве; я ждал больше.
I had expected a rush of new delightful emotion to come as a surprise. Я ждал, что, как сюрприз, распустится во мне новое приятное чувство.
And then instead of that--disgust, pity..." И вдруг вместо этого -- гадливость, жалость...
She listened attentively, looking at him over the baby, while she put back on her slender fingers the rings she had taken off while giving Mitya his bath. Она внимательно слушала его через ребенка, надевая на тонкие пальцы кольца, которые она снимала, чтобы мыть Митю.
"And most of all, at there being far more apprehension and pity than pleasure. -- И главное, что гораздо больше страха и жалости, чем удовольствия.
Today, after that fright during the storm, I understand how I love him." Нынче после этого страха во время грозы я понял, как я люблю его.
Kitty's smile was radiant. Кити просияла улыбкой.
"Were you very much frightened?" she said. "So was I too, but I feel it more now that it's over. -- А ты очень испугался? -- сказала она. -- И я тоже, но мне теперь больше страшно, как уж прошло.