Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1066

Лев Николаевич Толстой

Levin walked beside his wife, and, penitent for having been angry, he squeezed her hand when the nurse was not looking. Левин шел подле жены, виновато за свою досаду, потихоньку от няни, пожимая ее руку.
Chapter 18. XVIII.
During the whole of that day, in the extremely different conversations in which he took part, only as it were with the top layer of his mind, in spite of the disappointment of not finding the change he expected in himself, Levin had been all the while joyfully conscious of the fulness of his heart. В продолжение всего дня за самыми разнообразными разговорами, в которых он как бы только одной внешней стороной своего ума принимал участие, Левин, несмотря на разочарование в перемене, долженствовавшей произойти в нем, не переставал радостно слышать полноту своего сердца.
After the rain it was too wet to go for a walk; besides, the storm clouds still hung about the horizon, and gathered here and there, black and thundery, on the rim of the sky. После дождя было слишком мокро, чтобы идти гулять; притом же и грозовые тучи не сходили с горизонта и то там, то здесь проходили, гремя и чернея, по краям неба.
The whole party spent the rest of the day in the house. Все общество провело остаток дня дома.
No more discussions sprang up; on the contrary, after dinner every one was in the most amiable frame of mind. Споров более не затевалось, а, напротив, после обеда все были в самом хорошем расположении духа.
At first Katavasov amused the ladies by his original jokes, which always pleased people on their first acquaintance with him. Then Sergey Ivanovitch induced him to tell them about the very interesting observations he had made on the habits and characteristics of common houseflies, and their life. Катавасов сначала смешил дам своими оригинальными шутками, которые всегда так нравились при первом знакомстве с ним, но потом, вызванный Сергеем Ивановичем, рассказал очень интересные свои наблюдения о различии характеров и даже физиономий самок и самцов комнатных мух и об их жизни.
Sergey Ivanovitch, too, was in good spirits, and at tea his brother drew him on to explain his views of the future of the Eastern question, and he spoke so simply and so well, that everyone listened eagerly. Сергей Иванович тоже был весел и за чаем, вызванный братом, изложил свой взгляд на будущность восточного вопроса, и так просто и хорошо, что все заслушались его.
Kitty was the only one who did not hear it all--she was summoned to give Mitya his bath. Только одна Кити не могла дослушать его, -- ее позвали мыть Митю.
A few minutes after Kitty had left the room she sent for Levin to come to the nursery. Через несколько минут после ухода Кити и Левина вызвали к ней в детскую.
Leaving his tea, and regretfully interrupting the interesting conversation, and at the same time uneasily wondering why he had been sent for, as this only happened on important occasions, Levin went to the nursery. Оставив свой чай и тоже сожалея о перерыве интересного разговора и вместе с тем беспокоясь о том, зачем его звали, так как это случалось только при важных случаях, Левин пошел в детскую.
Although he had been much interested by Sergey Ivanovitch's views of the new epoch in history that would be created by the emancipation of forty millions of men of Slavonic race acting with Russia, a conception quite new to him, and although he was disturbed by uneasy wonder at being sent for by Kitty, as soon as he came out of the drawing room and was alone, his mind reverted at once to the thoughts of the morning. Несмотря на то, что недослушанный план Сергея Ивановича о том, как освобожденный сорокамиллионный мир славян должен вместе с Россией начать новую эпоху в истории, очень заинтересовал его, как нечто совершенно новое для него, несмотря на то, что и любопытство и беспокойство о том, зачем его звали, тревожили его, -- как только он остался один, выйдя из гостиной, он тотчас же вспомнил свои утренние мысли.