Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1065

Лев Николаевич Толстой

And though he thought at once how senseless was his prayer that they should not have been killed by the oak which had fallen now, he repeated it, knowing that he could do nothing better than utter this senseless prayer. И хотя он тотчас же подумал о том, как бессмысленна его просьба о том, чтоб они не были убиты дубом, который уже упал теперь, он повторил ее, зная, что лучше этой бессмысленной молитвы он ничего не может сделать.
Running up to the place where they usually went, he did not find them there. Добежав до того места, где они бывали обыкновенно, он не нашел их.
They were at the other end of the copse under an old lime-tree; they were calling him. Они были на другом конце леса, под старою липой, и звали его.
Two figures in dark dresses (they had been light summer dresses when they started out) were standing bending over something. Две фигуры в темных платьях (они прежде были в светлых), нагнувшись, стояли над чем-то.
It was Kitty with the nurse. Это были Кити и няня.
The rain was already ceasing, and it was beginning to get light when Levin reached them. Дождь уже переставал, и начинало светлеть, когда Левин подбежал к ним.
The nurse was not wet on the lower part of her dress, but Kitty was drenched through, and her soaked clothes clung to her. У няни низ платья был сух, но на Кати платье промокли насквозь и всю облепило ее.
Though the rain was over, they still stood in the same position in which they had been standing when the storm broke. Хотя дождя уже не было, они все еще стояли в том же положении, в которое они стали, когда разразилась гроза.
Both stood bending over a perambulator with a green umbrella. Обе стояли, нагнувшись над тележкой с зеленым зонтиком.
"Alive? -- Живы?
Unhurt? Целы?
Thank God!" he said, splashing with his soaked boots through the standing water and running up to them. Слава богу! -- проговорил он, шлепая по неубравшейся воде сбивавшеюся, полною воды ботинкой и подбегая к ним.
Kitty's rosy wet face was turned towards him, and she smiled timidly under her shapeless sopped hat. Румяное и мокрое лицо Кити было обращено к нему и робко улыбалось из-под изменившей форму шляпы.
"Aren't you ashamed of yourself? -- Ну, как тебе не совестно!
I can't think how you can be so reckless!" he said angrily to his wife. Я не понимаю, как можно быть такой неосторожной! -- с досадой напал он на жену.
"It wasn't my fault, really. -- Я, ей-богу, не виновата.
We were just meaning to go, when he made such a to-do that we had to change him. Только что хотели уйти, тут он развозился. Надо было его переменить.
We were just..." Kitty began defending herself. Мы только что... -- стала извиняться Кити.
Mitya was unharmed, dry, and still fast asleep. Митя был цел, сух и не переставая спал.
"Well, thank God! -- Ну, слава богу!
I don't know what I'm saying!" Я не знаю, что говорю!
They gathered up the baby's wet belongings; the nurse picked up the baby and carried it. Собрали мокрые пеленки; няня вынула ребенка и понесла его.