Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1064

Лев Николаевич Толстой

The children and their elders after them ran into the shelter of the house, talking merrily. Дети и за ними большие с веселым говором вбежали под защиту крыши.
"Katerina Alexandrovna?" Levin asked of Agafea Mihalovna, who met them with kerchiefs and rugs in the hall. -- Катерина Александровна? -- спросил Левин у встретившей их в передней Агафьи Михайловны с платками и пледами.
"We thought she was with you," she said. -- Мы думали, с вами, -- сказала она.
"And Mitya?" -- А Митя?
"In the copse, he must be, and the nurse with him." -- В Колке, должно быть, и няня с ними.
Levin snatched up the rugs and ran towards the copse. Левин схватил пледы и побежал в Колок.
In that brief interval of time the storm clouds had moved on, covering the sun so completely that it was dark as an eclipse. В этот короткий промежуток времени туча уже настолько надвинулась своей серединой на солнце, что стало темно, как в затмение.
Stubbornly, as though insisting on its rights, the wind stopped Levin, and tearing the leaves and flowers off the lime trees and stripping the white birch branches into strange unseemly nakedness, it twisted everything on one side--acacias, flowers, burdocks, long grass, and tall tree-tops. Ветер упорно, как бы настаивая на своем, останавливал Левина и, обрывая листья и цвет с лип и безобразно и странно оголяя белые сучья берез, нагибал все в одну сторону: акации, цветы, лопухи, траву и макушки дерев.
The peasant girls working in the garden ran shrieking into shelter in the servants' quarters. Работавшие в саду девки с визгом пробежали под крышу людской.
The streaming rain had already flung its white veil over all the distant forest and half the fields close by, and was rapidly swooping down upon the copse. Белый занавес проливного дождя уже захватывал весь дальний лес и половину ближнего поля и быстро подвигался к Колку.
The wet of the rain spurting up in tiny drops could be smelt in the air. Сырость дождя, разбивавшегося на мелкие капли, слышалась в воздухе.
Holding his head bent down before him, and struggling with the wind that strove to tear the wraps away from him, Levin was moving up to the copse and had just caught sight of something white behind the oak tree, when there was a sudden flash, the whole earth seemed on fire, and the vault of heaven seemed crashing overhead. Нагибая вперед голову и борясь с ветром, который вырывал у него платки, Левин уже подбегал к Колку и уже видел что-то белеющееся за дубом, как вдруг все вспыхнуло, загорелась вся земля и как будто над головой треснул свод небес.
Opening his blinded eyes, Levin gazed through the thick veil of rain that separated him now from the copse, and to his horror the first thing he saw was the green crest of the familiar oak-tree in the middle of the copse uncannily changing its position. Открыв ослепленные глаза, Левин сквозь густую завесу дождя, отделявшую его теперь от Колка, с ужасом увидал прежде всего странно изменившую свое положение зеленую макушу знакомого дуба в середине леса.
"Can it have been struck?" Levin hardly had time to think when, moving more and more rapidly, the oak tree vanished behind the other trees, and he heard the crash of the great tree falling upon the others. "Неужели разбило?" -- едва успел подумать Левин, как, все убыстряя и убыстряя движение, макушка дуба скрылась за другими деревьями, и он услыхал треск упавшего на другие деревья большого дерева.
The flash of lightning, the crash of thunder, and the instantaneous chill that ran through him were all merged for Levin in one sense of terror. Свет молнии, звук грома и ощущение мгновенно обданного холодом тела слились для Левина в одно впечатление ужаса.
"My God! my God! not on them!" he said. -- Боже мой! Боже мой, чтоб не на них! -проговорил он.