Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1063

Лев Николаевич Толстой

He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: Он говорил вместе с Михайлычем и народом, выразившим свою мысль в предании о призвании варягов:
"Be princes and rule over us. "Княжите и владейте нами.
Gladly we promise complete submission. Мы радостно обещаем полную покорность.
All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; but we will not judge and decide." Весь труд, все унижения,все жертвы мы берем на себя; но не мы судим и решаем".
And now, according to Sergey Ivanovitch's account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price. А теперь народ, по словам Сергей Иванычей, отрекался от этого, купленного такой дорогой ценой, права.
He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? Ему хотелось еще сказать, что если общественное мнение есть непогрешимый судья, то почему революция, коммуна не так же законны, как и движение в пользу славян?
But these were merely thoughts that could settle nothing. Но все это были мысли, которые ничего не могли решить.
One thing could be seen beyond doubt--that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained. Одно несомненно можно было видеть -- это то, что в настоящую минуту спор раздражал Сергея Ивановича, и потому спорить было дурно; и Левин замолчал и обратил внимание гостей на то, что тучки собрались и что от дождя лучше идти домой.
Chapter 17. XVII.
The old prince and Sergey Ivanovitch got into the trap and drove off; the rest of the party hastened homewards on foot. Князь и Сергей Иваныч сели в тележку и поехали; остальное общество, ускорив шаг, пешком пошло домой.
But the storm-clouds, turning white and then black, moved down so quickly that they had to quicken their pace to get home before the rain. Но туча, то белея, то чернея, так быстро надвигалась, что надо было еще прибавить шага, чтобы до дождя поспеть домой.
The foremost clouds, lowering and black as soot-laden smoke, rushed with extraordinary swiftness over the sky. Передовые ее, низкие и черные, как дым с копотью, облака с необыкновенной быстротой бежали по небу.
They were still two hundred paces from home and a gust of wind had already blown up, and every second the downpour might be looked for. До дома еще было шагов двести, а уже поднялся ветер, и всякую секунду можно было ждать ливня.
The children ran ahead with frightened and gleeful shrieks. Дети с испуганным и радостным визгом бежали впереди.
Darya Alexandrovna, struggling painfully with her skirts that clung round her legs, was not walking, but running, her eyes fixed on the children. Дарья Александровна, с трудом борясь с своими облепившими ее ноги юбками, уже не шла, а бежала, не спуская с глаз детей.
The men of the party, holding their hats on, strode with long steps beside her. Мужчины, придерживая шляпы, шли большими шагами.
They were just at the steps when a big drop fell splashing on the edge of the iron guttering. Они были уже у самого крыльца, как большая капля ударилась и разбилась о край железного желоба.