Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1061

Лев Николаевич Толстой

That's been explained to me: as soon as there's war their incomes are doubled. Мне это растолковали: как только война, то им вдвое дохода.
How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races...and all that?" Как же им не считать, что судьбы народа и славян... и все это?
"I don't care for many of the papers, but that's unjust," said Sergey Ivanovitch. -- Я не люблю газет многих, но это несправедливо, -- сказал Сергей Иванович.
"I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: -- Я только бы одно условие поставил, -продолжал князь. -- Alphonse Karr прекрасно это писал перед войной с Пруссией.
' You consider war to be inevitable? "Вы считаете, что война необходима?
Very good. Прекрасно.
Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'" Кто проповедует войну -- в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!"
"A nice lot the editors would make!" said Katavasov, with a loud roar, as he pictured the editors he knew in this picked legion. -- Хороши будут редакторы, -- громко засмеявшись, сказал Катавасов, представив себе знакомых ему редакторов в этом избранном легионе.
"But they'd run," said Dolly, "they'd only be in the way." -- Да что ж, они убегут, -- сказала Долли, -- только помешают.
"Oh, if they ran away, then we'd have grape-shot or Cossacks with whips behind them," said the prince. -- А коли побегут, так сзади картечью или казаков с плетьми поставить, -- сказал князь.
"But that's a joke, and a poor one too, if you'll excuse my saying so, prince," said Sergey Ivanovitch. -- Да это шутка, и нехорошая шутка, извините меня, князь, -- сказал Сергей Иванович.
"I don't see that it was a joke, that..." Levin was beginning, but Sergey Ivanovitch interrupted him. -- Я не вижу, чтобы это была шутка, это... -- начал было Левин, но Сергей Иваныч перебил его.
"Every member of society is called upon to do his own special work," said he. "And men of thought are doing their work when they express public opinion. -- Каждый член общества призван делать свойственное ему дело, -- сказал он. -- И люди мысли исполняют свое дело, выражая общественное мнение.
And the single-hearted and full expression of public opinion is the service of the press and a phenomenon to rejoice us at the same time. И единодушие и полное выражение общественного мнения есть заслуга прессы и вместе с тем радостное явление.
Twenty years ago we should have been silent, but now we have heard the voice of the Russian people, which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren; that is a great step and a proof of strength." Двадцать лет тому назад мы бы молчали, а теперь слышен голос русского народа, который готов встать, как один человек, и готов жертвовать собой для угнетенных братьев; это великий шаг и задаток силы.
"But it's not only making a sacrifice, but killing Turks," said Levin timidly. "The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul, but not for murder," he added, instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind. -- Но ведь не жертвовать только, а убивать турок, -- робко сказал Левин. -- Народ жертвует и готов жертвовать для своей души, а не для убийства, -прибавил он, невольно связывая разговор с теми мыслями, которые так его занимали.
"For their soul? -- Как для души?