Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1051

Лев Николаевич Толстой

"The mistress sent me. -- Барыня послали.
Your brother has come, and some gentleman with him." Приехали братец и еще какой-то барин.
Levin got into the trap and took the reins. Левин сел в тележку и взял вожжи.
As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. Как бы пробудившись от сна, Левин долго не мог опомниться.
He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother. Он оглядывал сытую лошадь, взмылившуюся между ляжками и на шее, где терлись поводки, оглядывал Ивана-кучера, сидевшего подле него, и вспоминал о том, что он ждал брата, что жена, вероятно, беспокоится его долгим отсутствием, и старался догадаться, кто был гость, приехавший с братом.
And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before. И брат, и жена, и неизвестный гость представлялись ему теперь иначе, чем прежде.
He fancied that now his relations with all men would be different. Ему казалось, что теперь его отношения со всеми людьми уже будут другие.
"With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes; with Kitty there shall never be quarrels; with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice; with the servants, with Ivan, it will all be different." "С братом теперь не будет той отчужденности, которая всегда была между нами, -- споров не будет; с Кити никогда не будет ссор; с гостем, кто бы он ни был, буду ласков и добр; с людьми, с Иваном -- все будет другое".
Pulling the stiff rein and holding in the good horse that snorted with impatience and seemed begging to be let go, Levin looked round at Ivan sitting beside him, not knowing what to do with his unoccupied hand, continually pressing down his shirt as it puffed out, and he tried to find something to start a conversation about with him. Сдерживая на тугих вожжах фыркающую от нетерпения и просящую хода добрую лошадь, Левин оглядывался на сидевшего подле себя Ивана, не знавшего, что делать своими оставшимися без работы руками, и беспрестанно прижимавшего свою рубашку, и искал предлога для начала разговора с ним.
He would have said that Ivan had pulled the saddle-girth up too high, but that was like blame, and he longed for friendly, warm talk. Он хотел сказать, что напрасно Иван высоко подтянул чересседельню, но это было похоже на упрек, а ему хотелось любовного разговора.
Nothing else occurred to him. Другого же ничего ему не приходило в голову.
"Your honor must keep to the right and mind that stump," said the coachman, pulling the rein Levin held. -- Вы извольте вправо взять, а то пень, -- сказал кучер, поправляя за вожжу Левина.
"Please don't touch and don't teach me!" said Levin, angered by this interference. -- Пожалуйста, не трогай и не учи меня!-- сказал Левин, раздосадованный этим вмешательством кучера.
Now, as always, interference made him angry, and he felt sorrowfully at once how mistaken had been his supposition that his spiritual condition could immediately change him in contact with reality. Точно так же, как и всегда, вмешательство привело бы его в досаду, и тотчас же с грустью почувствовал, как ошибочно было его предположение о том, чтобы душевное настроение могло тотчас же изменить его в соприкосновении с действительностью.
He was not a quarter of a mile from home when he saw Grisha and Tanya running to meet him. Не доезжая с четверть версты от дома, Левин увидал бегущих ему навстречу Гришу и Таню.