Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1049

Лев Николаевич Толстой

Would they be naughty then? Стали бы они шалить?
Why, they'd die of hunger! Они бы с голоду померли.
Well, then, leave us with our passions and thoughts, without any idea of the one God, of the Creator, or without any idea of what is right, without any idea of moral evil. Ну-ка, пустите нас с нашими страстями, мыслями, без понятия о едином боге и творце! Или без понятия того, что есть добро, без объяснения зла нравственного.
"Just try and build up anything without those ideas! Ну-ка, без этих понятий постройте что-нибудь!
"We only try to destroy them, because we're spiritually provided for. Мы только разрушаем, потому что мы духовно сыты.
Exactly like the children! Именно дети!
"Whence have I that joyful knowledge, shared with the peasant, that alone gives peace to my soul? Откуда у меня радостное, общее с мужиком знание, которое одно дает мне спокойствие души?
Whence did I get it? Откуда взял я это?
"Brought up with an idea of God, a Christian, my whole life filled with the spiritual blessings Christianity has given me, full of them, and living on those blessings, like the children I did not understand them, and destroy, that is try to destroy, what I live by. Я, воспитанный в понятии бога, христианином, наполнив всю свою жизнь теми духовными благами, которые дало мне христианство, преисполненный весь и живущий этими благами, я, как дети, не понимая их, разрушаю, то есть хочу разрушить то, чем я живу.
And as soon as an important moment of life comes, like the children when they are cold and hungry, I turn to Him, and even less than the children when their mother scolds them for their childish mischief, do I feel that my childish efforts at wanton madness are reckoned against me. А как только наступает важная минута жизни, как дети, когда им холодно и голодно, я иду к нему, и еще менее, чем дети, которых мать бранит за их детские шалости, я чувствую, что мои детские попытки с жира беситься не зачитываются мне.
"Yes, what I know, I know not by reason, but it has been given to me, revealed to me, and I know it with my heart, by faith in the chief thing taught by the church. Да, то, что я знаю, я знаю не разумом, а это дано мне, открыто мне, и я знаю это сердцем, верою в то главное, что исповедует церковь."
"The church! the church!" Levin repeated to himself. "Церковь? Церковь!" -- повторил Левин, перелег на другую сторону и, облокотившись на руку, стал глядеть вдаль, на сходившее с той стороны к реке стадо.
He turned over on the other side, and leaning on his elbow, fell to gazing into the distance at a herd of cattle crossing over to the river. "But can I believe in all the church teaches?" he thought, trying himself, and thinking of everything that could destroy his present peace of mind. Intentionally he recalled all those doctrines of the church which had always seemed most strange and had always been a stumbling block to him. "The Creation? "Но могу ли я верить во все, что исповедует церковь? -- думал он, испытывая себя и придумывая все то, что могло разрушить его теперешнее спокойствие. Он нарочно стал вспоминать те учения церкви, которые более всего всегда казались ему странными и соблазняли его. -- Творение?
But how did I explain existence? А я чем же объяснял существование?
By existence? Существованием?
By nothing? The devil and sin. But how do I explain evil?... Ничем? -- Дьявол и грех? -- А чем я объясняю зло?..
The atonement?... Искупитель?..