Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1053

Лев Николаевич Толстой

"Well, and what are you doing?" said Sergey Ivanovitch, falling back from the rest and walking beside him. -- Ну, что ты делаешь? -- сказал Сергей Иванович, отставая от других и равняясь с братом.
"Oh, nothing special. -- Да ничего особенного.
Busy as usual with the land," answered Levin. "Well, and what about you? Come for long? Как всегда, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Левин. -- Что же ты, надолго?
We have been expecting you for such a long time." Мы так давно ждали.
"Only for a fortnight. -- Недельки на две.
I've a great deal to do in Moscow." Очень много дела в Москве.
At these words the brothers' eyes met, and Levin, in spite of the desire he always had, stronger than ever just now, to be on affectionate and still more open terms with his brother, felt an awkwardness in looking at him. При этих словах глаза братьев встретились, и Левин, несмотря на всегдашнее и теперь особенно сильное в нем желание быть в дружеских и, главное, простых отношениях с братом, почувствовал, что ему неловко смотреть на него.
He dropped his eyes and did not know what to say. Он опустил глаза и не знал, что сказать.
Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch, and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question, at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow, Levin began to talk of Sergey Ivanovitch's book. Перебирая предметы разговора такие, какие были бы приятны Сергею Ивановичу и отвлекли бы его от разговора о сербской войне и славянского вопроса, о котором он намекал упоминанием о занятиях в Москве, Левин заговорил о книге Сергея Ивановича.
"Well, have there been reviews of your book?" he asked. -- Ну что, были рецензии о твоей книге? -спросил он.
Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question. Сергей Иванович улыбнулся на умышленность вопроса.
"No one is interested in that now, and I less than anyone," he said. "Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower," he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops. -- Никто не занят этим, и я менее других, -- сказал он. -- Посмотрите, Дарья Александровна, будет дождик, -- прибавил он, указывая зонтиком на показавшиеся над макушами осин белые тучки.
And these words were enough to re-establish again between the brothers that tone--hardly hostile, but chilly--which Levin had been so longing to avoid. И довольно было этих слов, чтобы то не враждебное, но холодное отношение друг к другу, которого Левин так хотел избежать, опять установилось между братьями.
Levin went up to Katavasov. Левин подошел к Катавасову.
"It was jolly of you to make up your mind to come," he said to him. -- Как хорошо вы сделали, что вздумали приехать, -- сказал он ему.
"I've been meaning to a long while. -- Давно собирался.
Now we shall have some discussion, we'll see to that. Теперь побеседуем, посмотрим.
Have you been reading Spencer?" Спенсера прочли?
"No, I've not finished reading him," said Levin. -- Нет, не дочел, -- сказал Левин. -- Впрочем, мне он не нужен теперь.
"But I don't need him now." -- Как так?
"How's that? that's interesting. Это интересно.