Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1052

Лев Николаевич Толстой

"Uncle Kostya! mamma's coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else," they said, clambering up into the trap. -- Дядя Костя! И мама идет, и дедушка, и Сергей Иваныч, и еще кто-то, -- говорили они, влезая на тележку.
"Who is he?" -- Да кто?
"An awfully terrible person! -- Ужасно страшный!
And he does like this with his arms," said Tanya, getting up in the trap and mimicking Katavasov. И вот так руками делает, -- сказала Таня, поднимаясь в тележке и передразнивая Катавасова.
"Old or young?" asked Levin, laughing, reminded of someone, he did not know whom, by Tanya's performance. -- Да старый или молодой? -- смеясь, сказал Левин, которому представление Тани напоминало кого-то.
"Oh, I hope it's not a tiresome person!" thought Levin. "Ах, только бы не неприятный человек!" -подумал Левин.
As soon as he turned, at a bend in the road, and saw the party coming, Levin recognized Katavasov in a straw hat, walking along swinging his arms just as Tanya had shown him. Только загнув за поворот дороги и увидав шедших навстречу, Левин узнал Катавасова в соломенной шляпе, шедшего, точно так размахивая руками, как представляла Таня.
Katavasov was very fond of discussing metaphysics, having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics, and in Moscow Levin had had many arguments with him of late. Катавасов очень любил говорить о философии, имея о ней понятие от естественников, никогда не занимавшихся философией; и в Москве Левин в последнее время много спорил с ним.
And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him. И один из таких разговоров, в котором Катавасов, очевидно, думал, что он одержал верх, было первое, что вспомнил Левин, узнав его.
"No, whatever I do, I won't argue and give utterance to my ideas lightly," he thought. "Нет, уж спорить и легкомысленно высказывать свои мысли ни за что не буду", -- подумал он.
Getting out of the trap and greeting his brother and Katavasov, Levin asked about his wife. Выйдя из тележки и поздоровавшись с братом и Катавасовым, Левин спросил про жену.
"She has taken Mitya to Kolok" (a copse near the house). -- Она перенесла Митю в Колок (это был лес около дома).
"She meant to have him out there because it's so hot indoors," said Dolly. Хотела устроить его там, а то в доме жарко, -сказала Долли.
Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood, thinking it unsafe, and he was not pleased to hear this. Левин всегда отсоветывал жене носить ребенка в лес, находя это опасным, и известие это было ему неприятно.
"She rushes about from place to place with him," said the prince, smiling. "I advised her to try putting him in the ice cellar." -- Носится с ним из места в место, -- улыбаясь, сказал князь. -- Я ей советовал попробовать снести его на ледник.
"She meant to come to the bee house. -- Она хотела прийти на пчельник.
She thought you would be there. Она думала, что ты там.
We are going there," said Dolly. Мы туда идем, -- сказала Долли.