Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1047

Лев Николаевич Толстой

"What should I have been, and how should I have spent my life, if I had not had these beliefs, if I had not known that I must live for God and not for my own desires? "Что бы я был такое и как бы прожил свою жизнь, если б не имел этих верований, не знал, что надо жить для бога, а не для своих нужд?
I should have robbed and lied and killed. Я бы грабил, лгал, убивал.
Nothing of what makes the chief happiness of my life would have existed for me." Ничего из того, что составляет главные радости моей жизни, не существовало бы для меня".
And with the utmost stretch of imagination he could not conceive the brutal creature he would have been himself, if he had not known what he was living for. И, делая самые большие усилия воображения, он все-таки не мог представить себе того зверского существа, которое бы был он сам, если бы не знал того, для чего он жил.
"I looked for an answer to my question. "Я искал ответа на мой вопрос.
And thought could not give an answer to my question--it is incommensurable with my question. А ответа на мой вопрос не могла мне дать мысль, -- она несоизмерима с вопросом.
The answer has been given me by life itself, in my knowledge of what is right and what is wrong. Ответ мне дала сама жизнь, в моем знании того, что хорошо и что дурно.
And that knowledge I did not arrive at in any way, it was given to me as to all men, _given_, because I could not have got it from anywhere. А знание это я не приобрел ничем, но оно дано мне вместе со всеми, дано потому, что я ниоткуда не мог взять его.
"Where could I have got it? Откуда взял я это?
By reason could I have arrived at knowing that I must love my neighbor and not oppress him? Разумом, что ли, дошел я до того, что надо любить ближнего и не душить его?
I was told that in my childhood, and I believed it gladly, for they told me what was already in my soul. Мне сказали это в детстве, и я радостно поверил, потому что мне сказали то, что было у меня в душе.
But who discovered it? А кто открыл это?
Not reason. Не разум.
Reason discovered the struggle for existence, and the law that requires us to oppress all who hinder the satisfaction of our desires. Разум открыл борьбу за существование и закон, требующий того, чтобы душить всех, мешающих удовлетворению моих желаний.
That is the deduction of reason. Это вывод разума.
But loving one's neighbor reason could never discover, because it's irrational." А любить другого не мог открыть разум, потому что это неразумно". "Да, гордость", -- сказал он себе, переваливаясь на живот и начиная завязывать узлом стебли трав, стараясь не сломать их. "И не только гордость ума, а глупость ума. А главное -- плутовство, именно плутовство ума. Именно мошенничество ума", -- повторил он.
Chapter 13 XIII.
And Levin remembered a scene he had lately witnessed between Dolly and her children. И Левину вспомнилась недавняя сцена с Долли и ее детьми.
The children, left to themselves, had begun cooking raspberries over the candles and squirting milk into each other's mouths with a syringe. Дети, оставшись одни, стали жарить малину на свечах и лить молоко фонтаном в рот.