"What should I have been, and how should I have spent my life, if I had not had these beliefs, if I had not known that I must live for God and not for my own desires? | "Что бы я был такое и как бы прожил свою жизнь, если б не имел этих верований, не знал, что надо жить для бога, а не для своих нужд? |
I should have robbed and lied and killed. | Я бы грабил, лгал, убивал. |
Nothing of what makes the chief happiness of my life would have existed for me." | Ничего из того, что составляет главные радости моей жизни, не существовало бы для меня". |
And with the utmost stretch of imagination he could not conceive the brutal creature he would have been himself, if he had not known what he was living for. | И, делая самые большие усилия воображения, он все-таки не мог представить себе того зверского существа, которое бы был он сам, если бы не знал того, для чего он жил. |
"I looked for an answer to my question. | "Я искал ответа на мой вопрос. |
And thought could not give an answer to my question--it is incommensurable with my question. | А ответа на мой вопрос не могла мне дать мысль, -- она несоизмерима с вопросом. |
The answer has been given me by life itself, in my knowledge of what is right and what is wrong. | Ответ мне дала сама жизнь, в моем знании того, что хорошо и что дурно. |
And that knowledge I did not arrive at in any way, it was given to me as to all men, _given_, because I could not have got it from anywhere. | А знание это я не приобрел ничем, но оно дано мне вместе со всеми, дано потому, что я ниоткуда не мог взять его. |
"Where could I have got it? | Откуда взял я это? |
By reason could I have arrived at knowing that I must love my neighbor and not oppress him? | Разумом, что ли, дошел я до того, что надо любить ближнего и не душить его? |
I was told that in my childhood, and I believed it gladly, for they told me what was already in my soul. | Мне сказали это в детстве, и я радостно поверил, потому что мне сказали то, что было у меня в душе. |
But who discovered it? | А кто открыл это? |
Not reason. | Не разум. |
Reason discovered the struggle for existence, and the law that requires us to oppress all who hinder the satisfaction of our desires. | Разум открыл борьбу за существование и закон, требующий того, чтобы душить всех, мешающих удовлетворению моих желаний. |
That is the deduction of reason. | Это вывод разума. |
But loving one's neighbor reason could never discover, because it's irrational." | А любить другого не мог открыть разум, потому что это неразумно". "Да, гордость", -- сказал он себе, переваливаясь на живот и начиная завязывать узлом стебли трав, стараясь не сломать их. "И не только гордость ума, а глупость ума. А главное -- плутовство, именно плутовство ума. Именно мошенничество ума", -- повторил он. |
Chapter 13 | XIII. |
And Levin remembered a scene he had lately witnessed between Dolly and her children. | И Левину вспомнилась недавняя сцена с Долли и ее детьми. |
The children, left to themselves, had begun cooking raspberries over the candles and squirting milk into each other's mouths with a syringe. | Дети, оставшись одни, стали жарить малину на свечах и лить молоко фонтаном в рот. |