Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1048

Лев Николаевич Толстой

Their mother, catching them at these pranks, began reminding them in Levin's presence of the trouble their mischief gave to the grown-up people, and that this trouble was all for their sake, and that if they smashed the cups they would have nothing to drink their tea out of, and that if they wasted the milk, they would have nothing to eat, and die of hunger. Мать, застав их на деле, при Левине стала внушать им, какого труда стоит большим то, что они разрушают, и то, что труд этот делается для них, что если они будут бить чашки, то им не из чего будет пить чай, а если будут разливать молоко, то им нечего будет есть и они умрут с голоду.
And Levin had been struck by the passive, weary incredulity with which the children heard what their mother said to them. И Левина поразило то спокойное, унылое недоверие, с которым дети слушали эти слова матери.
They were simply annoyed that their amusing play had been interrupted, and did not believe a word of what their mother was saying. Они только были огорчены тем, что прекращена их занимательная игра, и не верили ни слову из того, что говорила мать.
They could not believe it indeed, for they could not take in the immensity of all they habitually enjoyed, and so could not conceive that what they were destroying was the very thing they lived by. Они и не могли верить, потому что не могли себе представить всего объема того, чем они пользуются, и потому не могли представить себе, что то, что они разрушают, есть то самое, чем они живут.
"That all comes of itself," they thought, "and there's nothing interesting or important about it because it has always been so, and always will be so. "Это все само собой, -- думали они, -- и интересного и важного в этом ничего нет, потому что это всегда было и будет.
And it's all always the same. И всегда все одно и то же.
We've no need to think about that, it's all ready. But we want to invent something of our own, and new. Об этом нам думать нечего, это готово; а нам хочется выдумать что-нибудь свое и новенькое.
So we thought of putting raspberries in a cup, and cooking them over a candle, and squirting milk straight into each other's mouths. Вот мы выдумали в чашку положить малину и жарить ее на свечке, а молоко лить фонтаном прямо в рот друг другу.
That's fun, and something new, and not a bit worse than drinking out of cups." Это весело и ново, и ничего не хуже, чем пить из чашек".
"Isn't it just the same that we do, that I did, searching by the aid of reason for the significance of the forces of nature and the meaning of the life of man?" he thought. "Разве не то же самое делаем мы, делал я, разумом отыскивая значение сил природы и смысл жизни человека?" -- продолжал он думать.
"And don't all the theories of philosophy do the same, trying by the path of thought, which is strange and not natural to man, to bring him to a knowledge of what he has known long ago, and knows so certainly that he could not live at all without it? "И разве не то же делают все теории философские, путем мысли, странным, не свойственным человеку, приводя его к знанию того, что он давно знает, и так верно знает, что без того и жить бы не мог?
Isn't it distinctly to be seen in the development of each philosopher's theory, that he knows what is the chief significance of life beforehand, just as positively as the peasant Fyodor, and not a bit more clearly than he, and is simply trying by a dubious intellectual path to come back to what everyone knows? Разве не видно ясно в развитии теории каждого философа, что он вперед знает так же несомненно, как и мужик Федор, и ничуть не яснее его, главный смысл жизни и только сомнительным умственным путем хочет вернуться к тому, что всем известно?
"Now then, leave the children to themselves to get things alone and make their crockery, get the milk from the cows, and so on. Ну-ка, пустить одних детей, чтоб они сами приобрели, сделали посуду, подоили молоко и т. д.