I and all men have only one firm, incontestable, clear knowledge, and that knowledge cannot be explained by the reason--it is outside it, and has no causes and can have no effects. | Я со всеми людьми имею только одно твердое, несомненное и ясное знание, и знание это не может быть объяснено разумом -- оно вне его и не имеет никаких причин и не может иметь никаких последствий. |
"If goodness has causes, it is not goodness; if it has effects, a reward, it is not goodness either. | Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие -- награду, оно тоже не добро. |
So goodness is outside the chain of cause and effect. | Стало быть, добро вне цепи причин и следствий. |
"And yet I know it, and we all know it. | И его-то я знаю, и все мы знаем. |
"What could be a greater miracle than that? | А я искал чудес, жалел, что не видал чуда, которое бы убедило меня. А вот оно чудо, единственно возможное, постоянно существующее, со всех сторон окружающее меня, и я не замечал его! |
"Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?" thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. | Какое же может быть чудо больше этого? Неужели я нашел разрешение всего, неужели кончены теперь мои страдания?" -- думал Левин, шагая по пыльной дороге, не замечая ни жару, ни усталости и испытывая чувство утоления долгого страдания. |
This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. | Чувство это было так радостно, что оно казалось ему невероятным. |
He was breathless with emotion and incapable of going farther; he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. | Он задыхался от волнения и, не в силах идти дальше, сошел с дороги в лес и сел в тени осин на нескошенную траву. |
He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass. | Он снял с потной головы шляпу и лег, облокотившись на руку, на сочную, лопушистую лесную траву. |
"Yes, I must make it clear to myself and understand," he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. "What have I discovered?" he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle's way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. "What is it makes me glad? | "Да, надо опомниться и обдумать, -- думал он, пристально глядя на несмятую траву, которая была перед ним, и следя за движениями зеленой букашки, поднимавшейся по стеблю пырея и задерживаемой в своем подъеме листом снытки. -Все сначала, -- говорил он себе, отворачивая лист снытки, чтобы он не мешал букашке, и пригибая другую траву, чтобы букашка перешла на нее. -Что радует меня? |