Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1044

Лев Николаевич Толстой

I and all men have only one firm, incontestable, clear knowledge, and that knowledge cannot be explained by the reason--it is outside it, and has no causes and can have no effects. Я со всеми людьми имею только одно твердое, несомненное и ясное знание, и знание это не может быть объяснено разумом -- оно вне его и не имеет никаких причин и не может иметь никаких последствий.
"If goodness has causes, it is not goodness; if it has effects, a reward, it is not goodness either. Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие -- награду, оно тоже не добро.
So goodness is outside the chain of cause and effect. Стало быть, добро вне цепи причин и следствий.
"And yet I know it, and we all know it. И его-то я знаю, и все мы знаем.
"What could be a greater miracle than that? А я искал чудес, жалел, что не видал чуда, которое бы убедило меня. А вот оно чудо, единственно возможное, постоянно существующее, со всех сторон окружающее меня, и я не замечал его!
"Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?" thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. Какое же может быть чудо больше этого? Неужели я нашел разрешение всего, неужели кончены теперь мои страдания?" -- думал Левин, шагая по пыльной дороге, не замечая ни жару, ни усталости и испытывая чувство утоления долгого страдания.
This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. Чувство это было так радостно, что оно казалось ему невероятным.
He was breathless with emotion and incapable of going farther; he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. Он задыхался от волнения и, не в силах идти дальше, сошел с дороги в лес и сел в тени осин на нескошенную траву.
He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass. Он снял с потной головы шляпу и лег, облокотившись на руку, на сочную, лопушистую лесную траву.
"Yes, I must make it clear to myself and understand," he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. "What have I discovered?" he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle's way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. "What is it makes me glad? "Да, надо опомниться и обдумать, -- думал он, пристально глядя на несмятую траву, которая была перед ним, и следя за движениями зеленой букашки, поднимавшейся по стеблю пырея и задерживаемой в своем подъеме листом снытки. -Все сначала, -- говорил он себе, отворачивая лист снытки, чтобы он не мешал букашке, и пригибая другую траву, чтобы букашка перешла на нее. -Что радует меня?