Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1042

Лев Николаевич Толстой

He's no mercy on a Christian. Он хрестьянина не пожалеет.
But Uncle Fokanitch" (so he called the old peasant Platon), "do you suppose he'd flay the skin off a man? А дядя Фоканыч (так он звал старика Платона) разве станет драть шкуру с человека?
Where there's debt, he'll let anyone off. Где в долг, где и спустит.
And he'll not wring the last penny out. Ан и не доберет.
He's a man too." Тоже человеком.
"But why will he let anyone off?" -- Да зачем же он будет спускать?
"Oh, well, of course, folks are different. One man lives for his own wants and nothing else, like Mituh, he only thinks of filling his belly, but Fokanitch is a righteous man. -- Да так, значит -- люди разные; один человек только для нужды своей живет, хоть бы Митюха, только брюхо набивает, а Фоканыч -- правдивый старик.
He lives for his soul. Он для души живет.
He does not forget God." Бога помнит.
"How thinks of God? -- Как бога помнит?
How does he live for his soul?" Levin almost shouted. Как для души живет? -- почти вскрикнул Левин.
"Why, to be sure, in truth, in God's way. -- Известно как, по правде, по-божью.
Folks are different. Ведь люди разные.
Take you now, you wouldn't wrong a man...." Вот, хоть вас взять, тоже не обидите человека...
"Yes, yes, good-bye!" said Levin, breathless with excitement, and turning round he took his stick and walked quickly away towards home. -- Да, да, прощай!-- проговорил Левин, задыхаясь от волнения, и, повернувшись, взял свою палку и быстро пошел прочь к дому.
At the peasant's words that Fokanitch lived for his soul, in truth, in God's way, undefined but significant ideas seemed to burst out as though they had been locked up, and all striving towards one goal, they thronged whirling through his head, blinding him with their light. Новое радостное чувство охватило Левина. При словах мужика о том, что Фоканыч живет для души, по правде, по-божью, неясные, но значительные мысли толпою как будто вырвались откуда-то иззаперти и, все стремясь к одной цели, закружились в его голове, ослепляя его своим светом.
Chapter 12. XII .
Levin strode along the highroad, absorbed not so much in his thoughts (he could not yet disentangle them) as in his spiritual condition, unlike anything he had experienced before. Левин шел большими шагами по большой дороге, прислушиваясь не столько к своим мыслям (он не мог еще разобрать их), сколько к душевному состоянию, прежде никогда им не испытанному.
The words uttered by the peasant had acted on his soul like an electric shock, suddenly transforming and combining into a single whole the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts that incessantly occupied his mind. Слова, сказанные мужиком, произвели в его душе действие электрической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно целый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его.
These thoughts had unconsciously been in his mind even when he was talking about the land. Мысли эти незаметно для него самого занимали его и в то время, когда он говорил об отдаче земли.