Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1043

Лев Николаевич Толстой

He was aware of something new in his soul, and joyfully tested this new thing, not yet knowing what it was. Он чувствовал в своей душе что-то новое и с наслаждением ощупывал это новое, не зная еще, что это такое.
"Not living for his own wants, but for God? "Не для нужд своих жить, а для бога. Для какого бога?
For what God? Для бога.
And could one say anything more senseless than what he said? И что можно сказать бессмысленнее того, что он сказал?
He said that one must not live for one's own wants, that is, that one must not live for what we understand, what we are attracted by, what we desire, but must live for something incomprehensible, for God, whom no one can understand nor even define. Он сказал, что не надо жить для своих нужд, то есть что не надо жить для того, что мы понимаем, к чему нас влечет, чего нам хочется, а надо жить для чего-то непонятного, для бога, которого никто ни понять, ни определить не может.
What of it? И что же?
Didn't I understand those senseless words of Fyodor's? Я не понял этих бессмысленных слов Федора?
And understanding them, did I doubt of their truth? Did I think them stupid, obscure, inexact? А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными?
No, I understood him, and exactly as he understands the words. I understood them more fully and clearly than I understand anything in life, and never in my life have I doubted nor can I doubt about it. Нет, я понял его и совершенно так, как он понимает, понял вполне и яснее, чем я понимаю что-нибудь в жизни, и никогда в жизни не сомневался и не могу усумниться в этом.
And not only I, but everyone, the whole world understands nothing fully but this, and about this only they have no doubt and are always agreed. "And I looked out for miracles, complained that I did not see a miracle which would convince me. A material miracle would have persuaded me. And here is a miracle, the sole miracle possible, continually existing, surrounding me on all sides, and I never noticed it! И не я один, а все, весь мир одно это вполне понимают и в одном этом не сомневаются и всегда согласны.
"Fyodor says that Kirillov lives for his belly. Федор говорит, что Кириллов, дворник, живет для брюха.
That's comprehensible and rational. Это понятно и разумно.
All of us as rational beings can't do anything else but live for our belly. Мы все, как разумные существа, не можем иначе жить, как для брюха.
And all of a sudden the same Fyodor says that one mustn't live for one's belly, but must live for truth, for God, and at a hint I understand him! И вдруг тот же Федор говорит, что для брюха жить дурно, а надо жить для правды, для бога, и я с намека понимаю его!
And I and millions of men, men who lived ages ago and men living now-- peasants, the poor in spirit and the learned, who have thought and written about it, in their obscure words saying the same thing--we are all agreed about this one thing: what we must live for and what is good. И я и миллионы людей, живших века тому назад и живущих теперь, мужики, нищие духом и мудрецы, думавшие и писавшие об этом, своим неясным языком говорящие то же, -- мы все согласны в этом одном: для чего надо жить и что хорошо.