Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1041

Лев Николаевич Толстой

He's untying the sheaves, and giving orders, and shouting to the women, and quickly setting straight the strap on the moving wheel. А он разрывает снопы, и что-то командует, и кричит на баб, и быстрым движением поправляет ремень на маховом колесе.
And what's more, it's not them alone--me they'll bury too, and nothing will be left. И главное, не только их, но меня закопают, и ничего не останется.
What for?" К чему?"
He thought this, and at the same time looked at his watch to reckon how much they thrashed in an hour. Он думал это и вместе с тем глядел на часы, чтобы расчесть, сколько обмолотят в час.
He wanted to know this so as to judge by it the task to set for the day. Ему нужно было это знать, чтобы, судя по этому, задать урок на день.
"It'll soon be one, and they're only beginning the third sheaf," thought Levin. He went up to the man that was feeding the machine, and shouting over the roar of the machine he told him to put it in more slowly. "Скоро уж час, а только начали третью копну", -подумал Левин, подошел к подавальщику и, перекрикивая грохот машины, сказал ему, чтоб он реже пускал.
"You put in too much at a time, Fyodor. -- Помногу подаешь, Федор!
Do you see--it gets choked, that's why it isn't getting on. Видишь -- запирается, оттого не споро.
Do it evenly." Разравнивай!.
Fyodor, black with the dust that clung to his moist face, shouted something in response, but still went on doing it as Levin did not want him to. Почерневший от липнувшей к потному лицу пыли Федор прокричал что-то в ответ, но все делал не так, как хотелось Левину.
Levin, going up to the machine, moved Fyodor aside, and began feeding the corn in himself. Левин, подойдя к барабану, отстранил Федора и сам взялся подавать.
Working on till the peasants' dinner hour, which was not long in coming, he went out of the barn with Fyodor and fell into talk with him, stopping beside a neat yellow sheaf of rye laid on the thrashing floor for seed. Проработав до обеда мужицкого, до которого уже оставалось недолго, он вместе с подавальщиком вышел из риги и разговорился, остановившись подле сложенного на току для семян аккуратного желтого скирда жатой ржи.
Fyodor came from a village at some distance from the one in which Levin had once allotted land to his cooperative association. Подавальщик был из дальней деревни, из той, в которой Левин прежде отдавал землю на артельном начале.
Now it had been let to a former house porter. Теперь она была отдана дворнику внаймы.
Levin talked to Fyodor about this land and asked whether Platon, a well-to-do peasant of good character belonging to the same village, would not take the land for the coming year. Левин разговорился с подавальщиком Федором об этой земле и спросил, не возьмет ли землю на будущий год Платон, богатый и хороший мужик той же деревни.
"It's a high rent; it wouldn't pay Platon, Konstantin Dmitrievitch," answered the peasant, picking the ears off his sweat-drenched shirt. -- Цена дорога, Платону не выручить, Константин Дмитрич, -- отвечал мужик, выбирая колосья из потной пазухи.
"But how does Kirillov make it pay?" -- Да как же Кириллов выручает?
"Mituh!" (so the peasant called the house porter, in a tone of contempt), "you may be sure he'll make it pay, Konstantin Dmitrievitch! -- Митюхе (так презрительно назвал мужик дворника), Константин Дмитрич, как не выручить!
He'll get his share, however he has to squeeze to get it! Этот нажмет, да свое выберет.