Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1024

Лев Николаевич Толстой

He went up to him. Он подошел к нему.
Vronsky stood still, looked intently at him, recognized him, and going a few steps forward to meet him, shook hands with him very warmly. Вронский остановился, вгляделся, узнал и, сделав несколько шагов навстречу Сергею Ивановичу, крепко-крепко пожал его руку.
"Possibly you didn't wish to see me," said Sergey Ivanovitch, "but couldn't I be of use to you?" -- Может быть, вы и не желали со мной видеться, -- сказал Сергей Иваныч, -- но не могу ли я вам быть полезным?
"There's no one I should less dislike seeing than you," said Vronsky. "Excuse me; and there's nothing in life for me to like." -- Ни с кем мне не может быть так мало неприятно видеться, как с вами, -- сказал Вронский. -Извините меня. Приятного в жизни мне нет.
"I quite understand, and I merely meant to offer you my services," said Sergey Ivanovitch, scanning Vronsky's face, full of unmistakable suffering. "Wouldn't it be of use to you to have a letter to Ristitch--to Milan?" -- Я понимаю и хотел предложить вам свои услуги, -- сказал Сергей Иванович, вглядываясь в очевидно страдающее лицо Вронского. -- Не нужно ли вам письмо к Ристичу, к Милану?
"Oh, no!" Vronsky said, seeming to understand him with difficulty. "If you don't mind, let's walk on. -- О нет! -- как будто с трудом понимая, сказал Вронский. -- Если вам все равно, то будемте ходить.
It's so stuffy among the carriages. В вагонах такая духота.
A letter? Письмо?
No, thank you; to meet death one needs no letters of introduction. Нет, благодарю вас; для того чтоб умереть, не нужно рекомендаций.
Nor for the Turks..." he said, with a smile that was merely of the lips. Нешто к туркам... -- сказал он, улыбнувшись одним ртом.
His eyes still kept their look of angry suffering. Глаза продолжали иметь сердито-страдающее выражение.
"Yes; but you might find it easier to get into relations, which are after all essential, with anyone prepared to see you. -- Да, но вам, может быть, легче вступить в сношения, которые все-таки необходимы, с человеком приготовленным.
But that's as you like. Впрочем, как хотите.
I was very glad to hear of your intention. Я очень рад был услышать о вашем решении.
There have been so many attacks made on the volunteers, and a man like you raises them in public estimation." И так уж столько нападков на добровольцев, что такой человек, как вы, поднимает их в общественном мнении.
"My use as a man," said Vronsky, "is that life's worth nothing to me. -- Я, как человек, -- сказал Вронский, -- тем хорош, что жизнь для меня ничего не стоит.
And that I've enough bodily energy to cut my way into their ranks, and to trample on them or fall—I know that. А что физической энергии во мне довольно, чтобы врубиться в каре и смять или лечь, -- это я знаю.
I'm glad there's something to give my life for, for it's not simply useless but loathsome to me. Я рад тому, что есть за что отдать мою жизнь, которая мне не то что не нужна, но постыла.