He went up to him. | Он подошел к нему. |
Vronsky stood still, looked intently at him, recognized him, and going a few steps forward to meet him, shook hands with him very warmly. | Вронский остановился, вгляделся, узнал и, сделав несколько шагов навстречу Сергею Ивановичу, крепко-крепко пожал его руку. |
"Possibly you didn't wish to see me," said Sergey Ivanovitch, "but couldn't I be of use to you?" | -- Может быть, вы и не желали со мной видеться, -- сказал Сергей Иваныч, -- но не могу ли я вам быть полезным? |
"There's no one I should less dislike seeing than you," said Vronsky. "Excuse me; and there's nothing in life for me to like." | -- Ни с кем мне не может быть так мало неприятно видеться, как с вами, -- сказал Вронский. -Извините меня. Приятного в жизни мне нет. |
"I quite understand, and I merely meant to offer you my services," said Sergey Ivanovitch, scanning Vronsky's face, full of unmistakable suffering. "Wouldn't it be of use to you to have a letter to Ristitch--to Milan?" | -- Я понимаю и хотел предложить вам свои услуги, -- сказал Сергей Иванович, вглядываясь в очевидно страдающее лицо Вронского. -- Не нужно ли вам письмо к Ристичу, к Милану? |
"Oh, no!" Vronsky said, seeming to understand him with difficulty. "If you don't mind, let's walk on. | -- О нет! -- как будто с трудом понимая, сказал Вронский. -- Если вам все равно, то будемте ходить. |
It's so stuffy among the carriages. | В вагонах такая духота. |
A letter? | Письмо? |
No, thank you; to meet death one needs no letters of introduction. | Нет, благодарю вас; для того чтоб умереть, не нужно рекомендаций. |
Nor for the Turks..." he said, with a smile that was merely of the lips. | Нешто к туркам... -- сказал он, улыбнувшись одним ртом. |
His eyes still kept their look of angry suffering. | Глаза продолжали иметь сердито-страдающее выражение. |
"Yes; but you might find it easier to get into relations, which are after all essential, with anyone prepared to see you. | -- Да, но вам, может быть, легче вступить в сношения, которые все-таки необходимы, с человеком приготовленным. |
But that's as you like. | Впрочем, как хотите. |
I was very glad to hear of your intention. | Я очень рад был услышать о вашем решении. |
There have been so many attacks made on the volunteers, and a man like you raises them in public estimation." | И так уж столько нападков на добровольцев, что такой человек, как вы, поднимает их в общественном мнении. |
"My use as a man," said Vronsky, "is that life's worth nothing to me. | -- Я, как человек, -- сказал Вронский, -- тем хорош, что жизнь для меня ничего не стоит. |
And that I've enough bodily energy to cut my way into their ranks, and to trample on them or fall—I know that. | А что физической энергии во мне довольно, чтобы врубиться в каре и смять или лечь, -- это я знаю. |
I'm glad there's something to give my life for, for it's not simply useless but loathsome to me. | Я рад тому, что есть за что отдать мою жизнь, которая мне не то что не нужна, но постыла. |