Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1025

Лев Николаевич Толстой

Anyone's welcome to it." And his jaw twitched impatiently from the incessant gnawing toothache, that prevented him from even speaking with a natural expression. Кому-нибудь пригодится. -- И он сделал нетерпеливое движение скулой от неперестающей, ноющей боли зуба, мешавшей ему даже говорить с тем выражением, с которым он хотел.
"You will become another man, I predict," said Sergey Ivanovitch, feeling touched. "To deliver one's brother-men from bondage is an aim worth death and life. -- Вы возродитесь, предсказываю вам, -- сказал Сергей Иванович, чувствуя себя тронутым. -Избавление своих братьев от ига есть цель, достойная и смерти и жизни.
God grant you success outwardly--and inwardly peace," he added, and he held out his hand. Дай вам бог успеха внешнего -- и внутреннего мира, -- прибавил он и протянул руку.
Vronsky warmly pressed his outstretched hand. Вронский крепко пожал протянутую руку Сергея Ивановича.
"Yes, as a weapon I may be of some use. -- Да, как орудие, я могу годиться на что-нибудь.
But as a man, I'm a wreck," he jerked out. Но, как человек, я -- развалина, -- с расстановкой проговорил он.
He could hardly speak for the throbbing ache in his strong teeth, that were like rows of ivory in his mouth. Щемящая боль крепкого зуба, наполнявшая слюною его рот, мешала ему говорить.
He was silent, and his eyes rested on the wheels of the tender, slowly and smoothly rolling along the rails. Он замолк, вглядываясь в колеса медленно и гладко подкатывавшегося по рельсам тендера.
And all at once a different pain, not an ache, but an inner trouble, that set his whole being in anguish, made him for an instant forget his toothache. И вдруг совершенно другая, не боль, а общая мучительная внутренняя неловкость заставила его забыть на мгновение боль зуба.
As he glanced at the tender and the rails, under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune, he suddenly recalled _her_--that is, what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station--on the table, shamelessly sprawling out among strangers, the bloodstained body so lately full of life; the head unhurt dropping back with its weight of hair, and the curling tresses about the temples, and the exquisite face, with red, half-opened mouth, the strange, fixed expression, piteous on the lips and awful in the still open eyes, that seemed to utter that fearful phrase--that he would be sorry for it—that she had said when they were quarreling. При взгляде на тендер и на рельсы, под влиянием разговора с знакомым, с которым он не встречался после своего несчастия, ему вдруг вспомнилась она, то есть то, что оставалось еще от нее, когда он, как сумасшедший, вбежал в казарму железнодорожной станции: на столе казармы бесстыдно растянутое посреди чужих окровавленное тело, еще полное недавней жизни; закинутая назад уцелевшая голова с своими тяжелыми косами и вьющимися волосами на висках, и на прелестном лице, с полуоткрытым румяным ртом, застывшее странное, жалкое в губах и ужасное в остановившихся незакрытых глазах, выражение, как бы словами выговаривавшее то страшное слово -- о том, что он раскается, -- которое она во время ссоры сказала ему.
And he tried to think of her as she was when he met her the first time, at a railway station too, mysterious, exquisite, loving, seeking and giving happiness, and not cruelly revengeful as he remembered her on that last moment. И он старался вспомнить ее такою, какою она была тогда, когда он в первый раз встретил ее тоже на станции, таинственною, прелестной, любящею, ищущею и дающею счастье, а не жестоко-мстительною, какою она вспоминалась ему в последнюю минуту.
He tried to recall his best moments with her, but those moments were poisoned forever. Он старался вспоминать лучшие минуты с нею, но эти минуты были навсегда отравлены.