Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1026

Лев Николаевич Толстой

He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced. Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния.
He lost all consciousness of toothache, and his face worked with sobs. Он перестал чувствовать боль зуба, и рыдания искривили его лицо.
Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self-possession, he addressed Sergey Ivanovitch calmly: Пройдя молча два раза подле кулей и овладев собой, он спокойно обратился к Сергею Ивановичу: -- Вы не имели телеграммы после вчерашней?
"You have had no telegrams since yesterday's? Yes, driven back for a third time, but a decisive engagement expected for tomorrow." Да, разбиты в третий раз, но назавтра ожидается решительное сражение.
And after talking a little more of King Milan's proclamation, and the immense effect it might have, they parted, going to their carriages on hearing the second bell. И, поговорив еще о провозглашении королем Милана и об огромных последствиях, которые это может иметь, они разошлись по своим вагонам после второго звонка.
Chapter 6 VI.
Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. Не зная, когда ему можно будет выехать из Москвы, Сергей Иванович не телеграфировал брату, чтобы высылать за ним.
Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. Левина не было дома, когда Катавасов и Сергей Иванович на тарантасике, взятом на станции, запыленные, как арапы, в двенадцатом часу дня подъехали к крыльцу покровского дома.
Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him. Кити, сидевшая на балконе с отцом и сестрой, узнала деверя и сбежала вниз встретить его.
"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. -- Как вам не совестно не дать знать, -- сказала она, подавая руку Сергею Ивановичу и подставляя ему лоб.
"We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. -- Мы прекрасно доехали и вас не беспокоили, -отвечал Сергей Иванович. -- Я так пылен, что боюсь дотронуться.
I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. Я был так занят, что и не знал, когда вырвусь.
And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. А вы по-старому, -- сказал он улыбаясь, -наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне.
Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." Вот и наш приятель Федор Васильич собрался наконец.
"But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. -- Но я не негр, я вымоюсь -- буду похож на человека, -- сказал Катавасов с своей обычною шутливостию, подавая руку и улыбаясь особенно блестящими из-за черного лица зубами.
"Kostya will be delighted. -- Костя будет очень рад.
He has gone to his settlement. Он пошел на хутор.