He could only think of her as triumphant, successful in her menace of a wholly useless remorse never to be effaced. | Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния. |
He lost all consciousness of toothache, and his face worked with sobs. | Он перестал чувствовать боль зуба, и рыдания искривили его лицо. |
Passing twice up and down beside the baggage in silence and regaining his self-possession, he addressed Sergey Ivanovitch calmly: | Пройдя молча два раза подле кулей и овладев собой, он спокойно обратился к Сергею Ивановичу: -- Вы не имели телеграммы после вчерашней? |
"You have had no telegrams since yesterday's? Yes, driven back for a third time, but a decisive engagement expected for tomorrow." | Да, разбиты в третий раз, но назавтра ожидается решительное сражение. |
And after talking a little more of King Milan's proclamation, and the immense effect it might have, they parted, going to their carriages on hearing the second bell. | И, поговорив еще о провозглашении королем Милана и об огромных последствиях, которые это может иметь, они разошлись по своим вагонам после второго звонка. |
Chapter 6 | VI. |
Sergey Ivanovitch had not telegraphed to his brother to send to meet him, as he did not know when he should be able to leave Moscow. | Не зная, когда ему можно будет выехать из Москвы, Сергей Иванович не телеграфировал брату, чтобы высылать за ним. |
Levin was not at home when Katavasov and Sergey Ivanovitch in a fly hired at the station drove up to the steps of the Pokrovskoe house, as black as Moors from the dust of the road. | Левина не было дома, когда Катавасов и Сергей Иванович на тарантасике, взятом на станции, запыленные, как арапы, в двенадцатом часу дня подъехали к крыльцу покровского дома. |
Kitty, sitting on the balcony with her father and sister, recognized her brother-in-law, and ran down to meet him. | Кити, сидевшая на балконе с отцом и сестрой, узнала деверя и сбежала вниз встретить его. |
"What a shame not to have let us know," she said, giving her hand to Sergey Ivanovitch, and putting her forehead up for him to kiss. | -- Как вам не совестно не дать знать, -- сказала она, подавая руку Сергею Ивановичу и подставляя ему лоб. |
"We drove here capitally, and have not put you out," answered Sergey Ivanovitch. "I'm so dirty. I'm afraid to touch you. | -- Мы прекрасно доехали и вас не беспокоили, -отвечал Сергей Иванович. -- Я так пылен, что боюсь дотронуться. |
I've been so busy, I didn't know when I should be able to tear myself away. | Я был так занят, что и не знал, когда вырвусь. |
And so you're still as ever enjoying your peaceful, quiet happiness," he said, smiling, "out of the reach of the current in your peaceful backwater. | А вы по-старому, -- сказал он улыбаясь, -наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне. |
Here's our friend Fyodor Vassilievitch who has succeeded in getting here at last." | Вот и наш приятель Федор Васильич собрался наконец. |
"But I'm not a negro, I shall look like a human being when I wash," said Katavasov in his jesting fashion, and he shook hands and smiled, his teeth flashing white in his black face. | -- Но я не негр, я вымоюсь -- буду похож на человека, -- сказал Катавасов с своей обычною шутливостию, подавая руку и улыбаясь особенно блестящими из-за черного лица зубами. |
"Kostya will be delighted. | -- Костя будет очень рад. |
He has gone to his settlement. | Он пошел на хутор. |