Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1023

Лев Николаевич Толстой

No, say what you will, her very death was the death of a vile woman, of no religious feeling. Нет, как ни говорите, самая смерть ее -- смерть гадкой женщины без религии.
God forgive me, but I can't help hating the memory of her, when I look at my son's misery!" Прости меня бог, но я не могу не ненавидеть память ее, глядя на погибель сына.
"But how is he now?" -- Но теперь как он?
"It was a blessing from Providence for us--this Servian war. -- Это бог нам помог -- эта сербская война.
I'm old, and I don't understand the rights and wrongs of it, but it's come as a providential blessing to him. Я старый человек, ничего в этом не понимаю, но ему бог это послал.
Of course for me, as his mother, it's terrible; and what's worse, they say, _ce n'est pas tr?s bien vu a P?tersbourg_. Разумеется, мне, как матери, страшно; и главное, говорят, ce n'est pas tres bien vu a Petersbourg.
But it can't be helped! Но что же делать!
It was the one thing that could rouse him. Одно это могло его поднять.
Yashvin--a friend of his--he had lost all he had at cards and he was going to Servia. Яшвин -- его приятель -- он все проиграл и собрался в Сербию.
He came to see him and persuaded him to go. Он заехал к нему и уговорил его.
Now it's an interest for him. Теперь это занимает его.
Do please talk to him a little. I want to distract his mind. Вы, пожалуйста, поговорите с ним, мне хочется его развлечь.
He's so low-spirited. Он так грустен.
And as bad luck would have it, he has toothache too. Да на беду еще у него зубы разболелись.
But he'll be delighted to see you. А вам он будет очень рад.
Please do talk to him; he's walking up and down on that side." Пожалуйста, поговорите с ним, он ходит с этой стороны.
Sergey Ivanovitch said he would be very glad to, and crossed over to the other side of the station. Сергей Иванович сказал, что он очень рад, и перешел на другую сторону поезда.
Chapter 5 V.
In the slanting evening shadows cast by the baggage piled up on the platform, Vronsky in his long overcoat and slouch hat, with his hands in his pockets, strode up and down, like a wild beast in a cage, turning sharply after twenty paces. В косой вечерней тени кулей, наваленных на платформе, Вронский в своем длинном пальто и надвинутой шляпе, с руками в карманах, ходил, как зверь в клетке, на двадцати шагах быстро поворачиваясь.
Sergey Ivanovitch fancied, as he approached him, that Vronsky saw him but was pretending not to see. Сергею Ивановичу, когда он подходил, показалось, что Вронский его видит, но притворяется невидящим.
This did not affect Sergey Ivanovitch in the slightest. Сергею Ивановичу это было все равно.
He was above all personal considerations with Vronsky. Он стоял выше всяких личных счетов с Вронским.
At that moment Sergey Ivanovitch looked upon Vronsky as a man taking an important part in a great cause, and Koznishev thought it his duty to encourage him and express his approval. В эту минуту Вронский в глазах Сергея Ивановича был важный деятель для великого дела, и Кознышев считал своим долгом поощрить его и одобрить.