In the evening I had only just gone to my room, when my Mary told me a lady had thrown herself under the train. | Вечером, я только ушла к себе, мне моя Мери говорит, что на станции дама бросилась под поезд. |
Something seemed to strike me at once. | Меня как что-то ударило! |
I knew it was she. | Я поняла, что это была она. |
The first thing I said was, he was not to be told. | Первое, что я сказала: не говорить ему. |
But they'd told him already. | Но они уж сказали ему. |
His coachman was there and saw it all. | Кучер его там был и все видел. |
When I ran into his room, he was beside himself--it was fearful to see him. | Когда я прибежала в его комнату, он был уже не свой -- страшно было смотреть на него. |
He didn't say a word, but galloped off there. | Он ни слова не сказал и поскакал туда. |
I don't know to this day what happened there, but he was brought back at death's door. | Уж я не знаю, что там было, но его привезли как мертвого. |
I shouldn't have known him. _Prostration complete,_ the doctor said. | Я бы не узнала его. Prostration complete, говорил доктор. |
And that was followed almost by madness. | Потом началось почти бешенство. |
Oh, why talk of it!" said the countess with a wave of her hand. "It was an awful time! | -- Ах, что говорить!-- сказала графиня, махнув рукой. -- Ужасное время! |
No, say what you will, she was a bad woman. | Нет, как ни говорите, дурная женщина. |
Why, what is the meaning of such desperate passions? | Ну, что это за страсти какие-то отчаянные. |
It was all to show herself something out of the way. | Это все что-то особенное доказать. |
Well, and that she did do. | Вот она и доказала. |
She brought herself to ruin and two good men--her husband and my unhappy son." | Себя погубила и двух прекрасных людей -- своего мужа и моего несчастного сына. |
"And what did her husband do?" asked Sergey Ivanovitch. | -- А что ее муж? -- спросил Сергей Иванович. |
"He has taken her daughter. | -- Он взял ее дочь. |
Alexey was ready to agree to anything at first. | Алеша в первое время на все был согласен. |
Now it worries him terribly that he should have given his own child away to another man. | Но теперь его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. |
But he can't take back his word. | Но взять назад слово он не может. |
Karenin came to the funeral. | Каренин приезжал на похороны. |
But we tried to prevent his meeting Alexey. | Но мы старались, чтоб он не встретился с Алешей. |
For him, for her husband, it was easier, anyway. | Для него, для мужа, это все-таки легче. |
She had set him free. | Она развязала его. |
But my poor son was utterly given up to her. | Но бедный сын мой отдался весь ей. |
He had thrown up everything, his career, me, and even then she had no mercy on him, but of set purpose she made his ruin complete. | Бросил все -- карьеру, меня, и тут-то она еще не пожалела его, а нарочно убила его совсем. |