Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1022

Лев Николаевич Толстой

In the evening I had only just gone to my room, when my Mary told me a lady had thrown herself under the train. Вечером, я только ушла к себе, мне моя Мери говорит, что на станции дама бросилась под поезд.
Something seemed to strike me at once. Меня как что-то ударило!
I knew it was she. Я поняла, что это была она.
The first thing I said was, he was not to be told. Первое, что я сказала: не говорить ему.
But they'd told him already. Но они уж сказали ему.
His coachman was there and saw it all. Кучер его там был и все видел.
When I ran into his room, he was beside himself--it was fearful to see him. Когда я прибежала в его комнату, он был уже не свой -- страшно было смотреть на него.
He didn't say a word, but galloped off there. Он ни слова не сказал и поскакал туда.
I don't know to this day what happened there, but he was brought back at death's door. Уж я не знаю, что там было, но его привезли как мертвого.
I shouldn't have known him. _Prostration complete,_ the doctor said. Я бы не узнала его. Prostration complete, говорил доктор.
And that was followed almost by madness. Потом началось почти бешенство.
Oh, why talk of it!" said the countess with a wave of her hand. "It was an awful time! -- Ах, что говорить!-- сказала графиня, махнув рукой. -- Ужасное время!
No, say what you will, she was a bad woman. Нет, как ни говорите, дурная женщина.
Why, what is the meaning of such desperate passions? Ну, что это за страсти какие-то отчаянные.
It was all to show herself something out of the way. Это все что-то особенное доказать.
Well, and that she did do. Вот она и доказала.
She brought herself to ruin and two good men--her husband and my unhappy son." Себя погубила и двух прекрасных людей -- своего мужа и моего несчастного сына.
"And what did her husband do?" asked Sergey Ivanovitch. -- А что ее муж? -- спросил Сергей Иванович.
"He has taken her daughter. -- Он взял ее дочь.
Alexey was ready to agree to anything at first. Алеша в первое время на все был согласен.
Now it worries him terribly that he should have given his own child away to another man. Но теперь его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь.
But he can't take back his word. Но взять назад слово он не может.
Karenin came to the funeral. Каренин приезжал на похороны.
But we tried to prevent his meeting Alexey. Но мы старались, чтоб он не встретился с Алешей.
For him, for her husband, it was easier, anyway. Для него, для мужа, это все-таки легче.
She had set him free. Она развязала его.
But my poor son was utterly given up to her. Но бедный сын мой отдался весь ей.
He had thrown up everything, his career, me, and even then she had no mercy on him, but of set purpose she made his ruin complete. Бросил все -- карьеру, меня, и тут-то она еще не пожалела его, а нарочно убила его совсем.