Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1021

Лев Николаевич Толстой

While the train was stopping at the provincial town, Sergey Ivanovitch did not go to the refreshment room, but walked up and down the platform. Во время остановки в губернском городе Сергей Иванович не пошел в буфет, а стал ходить взад и вперед по платформе.
The first time he passed Vronsky's compartment he noticed that the curtain was drawn over the window; but as he passed it the second time he saw the old countess at the window. Проходя в первый раз мимо отделения Вронского, он заметил, что окно было задернуто. Но, проходя в другой раз, он увидал у окна старую графиню.
She beckoned to Koznishev. Она подозвала к себе Кознышева.
"I'm going, you see, taking him as far as Kursk," she said. -- Вот еду, провожаю его до Курска, -- сказала она.
"Yes, so I heard," said Sergey Ivanovitch, standing at her window and peeping in. "What a noble act on his part!" he added, noticing that Vronsky was not in the compartment. -- Да, я слышал, -- сказал Сергей Иванович, останавливаясь у ее окна и заглядывая в него. -Какая прекрасная черта с его стороны!-- прибавил он, заметив, что Вронского в отделении не было.
"Yes, after his misfortune, what was there for him to do?" -- Да после его несчастья что ж ему было делать?
"What a terrible thing it was!" said Sergey Ivanovitch. -- Какое ужасное событие! -- сказал Сергей Иванович.
"Ah, what I have been through! -- Ах, что я пережила!
But do get in.... Да заходите...
Ah, what I have been through!" she repeated, when Sergey Ivanovitch had got in and sat down beside her. "You can't conceive it! Ах, что я пережила! -- повторила она, когда Сергей Иванович вошел и сел с ней рядом на диване. -- Этого нельзя себе представить!
For six weeks he did not speak to anyone, and would not touch food except when I implored him. Шесть недель он не говорил ни с кем и ел только тогда, когда я умоляла его.
And not for one minute could we leave him alone. И ни одной минуты нельзя было оставить его одного.
We took away everything he could have used against himself. We lived on the ground floor, but there was no reckoning on anything. Мы отобрали все, чем он мог убить себя; мы жили в нижнем этаже, но нельзя было ничего предвидеть.
You know, of course, that he had shot himself once already on her account," she said, and the old lady's eyelashes twitched at the recollection. "Yes, hers was the fitting end for such a woman. Ведь вы знаете, он уже стрелялся раз из-за нее же, -- сказала она, и брови старушки нахмурились при этом воспоминании. -- Да, она кончила, как и должна была кончить такая женщина.
Even the death she chose was low and vulgar." Даже смерть она выбрала подлую, низкую.
"It's not for us to judge, countess," said Sergey Ivanovitch; "but I can understand that it has been very hard for you." -- Не нам судить, графиня, -- со вздохом сказал Сергей Иванович, -- но я понимаю, как для вас это было тяжело.
"Ah, don't speak of it! -- Ах, не говорите!
I was staying on my estate, and he was with me. Я жила у себя в именье, и он был у меня.
A note was brought him. Приносят записку.
He wrote an answer and sent it off. Он написал ответ и отослал.
We hadn't an idea that she was close by at the station. Мы ничего не знали, что она тут же была на станции.