Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1020

Лев Николаевич Толстой

There was an old man in the carriage, wearing a military overcoat, who had been listening all the while to Katavasov's conversation with the volunteers. When they were left alone, Katavasov addressed him. Один проезжающий старичок в военном пальто все время прислушивался к разговору Катавасова с добровольцами: Оставшись с ним один на один, Катавасов обратился к нему.
"What different positions they come from, all those fellows who are going off there," Katavasov said vaguely, not wishing to express his own opinion, and at the same time anxious to find out the old man's views. -- Да, какое разнообразие положений всех этих людей, отправляющихся туда, -- неопределенно сказал Катавасов, желая высказать свое мнение и вместе с тем выведать мнение старичка.
The old man was an officer who had served on two campaigns. Старичок был военный, делавший две кампании.
He knew what makes a soldier, and judging by the appearance and the talk of those persons, by the swagger with which they had recourse to the bottle on the journey, he considered them poor soldiers. Он знал, что такое военный человек, и, по виду и разговору этих господ, по ухарству, с которым они прикладывались к фляжке дорогой, он считал их за плохих военных.
Moreover, he lived in a district town, and he was longing to tell how one soldier had volunteered from his town, a drunkard and a thief whom no one would employ as a laborer. Кроме того, он был житель уездного города, и ему хотелось рассказать, как из его города пошел один солдат бессрочный, пьяница и вор, которого никто уже не брал в работники.
But knowing by experience that in the present condition of the public temper it was dangerous to express an opinion opposed to the general one, and especially to criticize the volunteers unfavorably, he too watched Katavasov without committing himself. Но, по опыту зная, что при теперешнем настроении общества опасно высказывать мнение, противное общему, и в особенности осуждать добровольцев, он тоже высматривал Катавасова.
"Well, men are wanted there," he said, laughing with his eyes. -- Что ж, там нужны люди. Говорят, сербские офицеры никуда не годятся. -- О, да, а эти будут лизие, -- сказал Катавасов, смеясь глазами.
And they fell to talking of the last war news, and each concealed from the other his perplexity as to the engagement expected next day, since the Turks had been beaten, according to the latest news, at all points. И они заговорили о последней военной новости, и оба друг перед другом скрыли свое недоумение о том, с кем назавтра ожидается сражение, когда турки, по последнему известию, разбиты на всех пунктах.
And so they parted, neither giving expression to his opinion. И так, оба не высказав своего мнения, они разошлись.
Katavasov went back to his own carriage, and with reluctant hypocrisy reported to Sergey Ivanovitch his observations of the volunteers, from which it would appear that they were capital fellows. Катавасов, войдя в свой вагон, невольно кривя душой, рассказал Сергею Ивановичу свои наблюдения над добровольцами, из которых оказывалось, что они были отличные ребята.
At a big station at a town the volunteers were again greeted with shouts and singing, again men and women with collecting boxes appeared, and provincial ladies brought bouquets to the volunteers and followed them into the refreshment room; but all this was on a much smaller and feebler scale than in Moscow. На большой станции в городе опять пение и крики встретили добровольцев, опять явились с кружками сборщицы и сборщики, и губернские дамы поднесли букеты добровольцам и пошли за ними в буфет; но все это было уже гораздо слабее и меньше, чем в Москве.
Chapter 4. IV.