Entering into conversation with the youth, Katavasov learned that he was a wealthy Moscow merchant who had run through a large fortune before he was two-and-twenty. | Вступив в разговор с юношей, Катавасов узнал, что это был богатый московский купец, промотавший большое состояние до двадцати двух лет. |
Katavasov did not like him, because he was unmanly and effeminate and sickly. He was obviously convinced, especially now after drinking, that he was performing a heroic action, and he bragged of it in the most unpleasant way. | Он не понравился Катавасову тем, что был изнежен, избалован и слаб здоровьем; он, очевидно, был уверен, в особенности теперь, выпив, что он совершает геройский поступок, и хвастался самым неприятным образом. |
The second, the retired officer, made an unpleasant impression too upon Katavasov. | Другой, отставной офицер, тоже произвел неприятное впечатление на Катавасова. |
He was, it seemed, a man who had tried everything. | Это был, как видно, человек, попробовавший всего. |
He had been on a railway, had been a land-steward, and had started factories, and he talked, quite without necessity, of all he had done, and used learned expressions quite inappropriately. | Он был и на железной дороге, и управляющим, и сам заводил фабрики, и говорил обо всем, без всякой надобности и невпопад употребляя ученые слова. |
The third, the artilleryman, on the contrary, struck Katavasov very favorably. | Третий, артиллерист, напротив, очень понравился Катавасову. |
He was a quiet, modest fellow, unmistakably impressed by the knowledge of the officer and the heroic self-sacrifice of the merchant and saying nothing about himself. | Это был скромный, тихий человек, очевидно преклонявшийся пред знанием отставного гвардейца и пред геройским самопожертвованием купца и сам о себе ничего не говоривший. |
When Katavasov asked him what had impelled him to go to Servia, he answered modestly: | Когда Катавасов спросил его, что его побудило ехать в Сербию, он скромно отвечал: |
"Oh, well, everyone's going. | -- Да что ж, все едут. |
The Servians want help, too. | Надо тоже помочь и сербам. |
I'm sorry for them." | Жалко. |
"Yes, you artillerymen especially are scarce there," said Katavasov. | -- Да, в особенности ваших артиллеристов там мало, -- сказал Катавасов. |
"Oh, I wasn't long in the artillery, maybe they'll put me into the infantry or the cavalry." | -- Я ведь недолго служил в артиллерии; может, и в пехоту или в кавалерию назначат. |
"Into the infantry when they need artillery more than anything?" said Katavasov, fancying from the artilleryman's apparent age that he must have reached a fairly high grade. | -- Как же в пехоту, когда нуждаются в артиллеристах более всего? -- сказал Катавасов, соображая по годам артиллериста, что он должен быть уже в значительном чине. |
"I wasn't long in the artillery; I'm a cadet retired," he said, and he began to explain how he had failed in his examination. | -- Я не много служил в артиллерии, я юнкером в отставке, -- сказал он и начал объяснять, почему он не выдержал экзамена. |
All of this together made a disagreeable impression on Katavasov, and when the volunteers got out at a station for a drink, Katavasov would have liked to compare his unfavorable impression in conversation with someone. | Все это вместе произвело на Катавасова неприятное впечатление, и когда добровольцы вышли на станцию выпить, Катавасов хотел в разговоре с кем-нибудь поверить свое невыгодное впечатление. |