Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1019

Лев Николаевич Толстой

Entering into conversation with the youth, Katavasov learned that he was a wealthy Moscow merchant who had run through a large fortune before he was two-and-twenty. Вступив в разговор с юношей, Катавасов узнал, что это был богатый московский купец, промотавший большое состояние до двадцати двух лет.
Katavasov did not like him, because he was unmanly and effeminate and sickly. He was obviously convinced, especially now after drinking, that he was performing a heroic action, and he bragged of it in the most unpleasant way. Он не понравился Катавасову тем, что был изнежен, избалован и слаб здоровьем; он, очевидно, был уверен, в особенности теперь, выпив, что он совершает геройский поступок, и хвастался самым неприятным образом.
The second, the retired officer, made an unpleasant impression too upon Katavasov. Другой, отставной офицер, тоже произвел неприятное впечатление на Катавасова.
He was, it seemed, a man who had tried everything. Это был, как видно, человек, попробовавший всего.
He had been on a railway, had been a land-steward, and had started factories, and he talked, quite without necessity, of all he had done, and used learned expressions quite inappropriately. Он был и на железной дороге, и управляющим, и сам заводил фабрики, и говорил обо всем, без всякой надобности и невпопад употребляя ученые слова.
The third, the artilleryman, on the contrary, struck Katavasov very favorably. Третий, артиллерист, напротив, очень понравился Катавасову.
He was a quiet, modest fellow, unmistakably impressed by the knowledge of the officer and the heroic self-sacrifice of the merchant and saying nothing about himself. Это был скромный, тихий человек, очевидно преклонявшийся пред знанием отставного гвардейца и пред геройским самопожертвованием купца и сам о себе ничего не говоривший.
When Katavasov asked him what had impelled him to go to Servia, he answered modestly: Когда Катавасов спросил его, что его побудило ехать в Сербию, он скромно отвечал:
"Oh, well, everyone's going. -- Да что ж, все едут.
The Servians want help, too. Надо тоже помочь и сербам.
I'm sorry for them." Жалко.
"Yes, you artillerymen especially are scarce there," said Katavasov. -- Да, в особенности ваших артиллеристов там мало, -- сказал Катавасов.
"Oh, I wasn't long in the artillery, maybe they'll put me into the infantry or the cavalry." -- Я ведь недолго служил в артиллерии; может, и в пехоту или в кавалерию назначат.
"Into the infantry when they need artillery more than anything?" said Katavasov, fancying from the artilleryman's apparent age that he must have reached a fairly high grade. -- Как же в пехоту, когда нуждаются в артиллеристах более всего? -- сказал Катавасов, соображая по годам артиллериста, что он должен быть уже в значительном чине.
"I wasn't long in the artillery; I'm a cadet retired," he said, and he began to explain how he had failed in his examination. -- Я не много служил в артиллерии, я юнкером в отставке, -- сказал он и начал объяснять, почему он не выдержал экзамена.
All of this together made a disagreeable impression on Katavasov, and when the volunteers got out at a station for a drink, Katavasov would have liked to compare his unfavorable impression in conversation with someone. Все это вместе произвело на Катавасова неприятное впечатление, и когда добровольцы вышли на станцию выпить, Катавасов хотел в разговоре с кем-нибудь поверить свое невыгодное впечатление.