Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 1018

Лев Николаевич Толстой

On the platform there rang out "God save the Tsar," then shouts of "hurrah!" and "jivio!" One of the volunteers, a tall, very young man with a hollow chest, was particularly conspicuous, bowing and waving his felt hat and a nosegay over his head. На платформе раздалось Боже, царя храни, потом крики: ура! и живио! Один из добровольцев, высокий, очень молодой человек с ввалившеюся грудью, особенно заметно кланялся, махая над головой войлочною шляпой и букетом.
Then two officers emerged, bowing too, and a stout man with a big beard, wearing a greasy forage cap. За ним высовывались, кланяясь тоже, два офицера и пожилой человек с большой бородой, в засаленной фуражке.
Chapter 3. III.
Saying good-bye to the princess, Sergey Ivanovitch was joined by Katavasov; together they got into a carriage full to overflowing, and the train started. Простившись с княгиней, Сергей Иваныч вместе с подошедшим Катавасовым вошел в битком набитый вагон, и поезд тронулся.
At Tsaritsino station the train was met by a chorus of young men singing На Царицынской станции поезд был встречен стройным хором молодых людей, певших:
"Hail to Thee!" "Славься".
Again the volunteers bowed and poked their heads out, but Sergey Ivanovitch paid no attention to them. He had had so much to do with the volunteers that the type was familiar to him and did not interest him. Опять добровольцы кланялись и высовывались, но Сергей Иванович не обращал на них внимания; он столько имел дел с добровольцами, что уже знал их общий тип, и это не интересовало его.
Katavasov, whose scientific work had prevented his having a chance of observing them hitherto, was very much interested in them and questioned Sergey Ivanovitch. Катавасов же, за своими учеными занятиями не имевший случая наблюдать добровольцев, очень интересовался ими и расспрашивал про них Сергея Ивановича.
Sergey Ivanovitch advised him to go into the second-class and talk to them himself. Сергей Иванович посоветовал ему пройти во второй класс поговорить самому с ними.
At the next station Katavasov acted on this suggestion. На следующей станции Катавасов исполнил этот совет.
At the first stop he moved into the second-class and made the acquaintance of the volunteers. На первой остановке он перешел во второй класс и познакомился с добровольцами.
They were sitting in a corner of the carriage, talking loudly and obviously aware that the attention of the passengers and Katavasov as he got in was concentrated upon them. Они сидели в углу вагона, громко разговаривая и, очевидно, зная, что внимание пассажиров и вошедшего Катавасова обращено на них.
More loudly than all talked the tall, hollow-chested young man. Громче всех говорил высокий со впалою грудью юноша.
He was unmistakably tipsy, and was relating some story that had occurred at his school. Он, очевидно, был пьян и рассказывал про какую-то случившуюся в их заведении историю.
Facing him sat a middle-aged officer in the Austrian military jacket of the Guards uniform. Против него сидел уже немолодой офицер в австрийской военной фуфайке гвардейского мундира.
He was listening with a smile to the hollow- chested youth, and occasionally pulling him up. Он, улыбаясь, слушал рассказчика и останавливал его.
The third, in an artillery uniform, was sitting on a box beside them. Третий, в артиллерийском мундире, сидел на чемодане подле них.
A fourth was asleep. Четвертый спал.