Читать «NOSTRADAMUS: Таємниця пророка» онлайн - страница 11

Марио Ридинг

Бабель знав, що дійшов до кінця свого шляху. Він змарнував життя, будуючи собі всілякі химери, але при цьому завжди добре розуміючи марноту своїх сподівань. Ще тридцять секунд, і його душа відлетить до пекла. Він має лиш один шанс зробити те, що задумав. Лиш один шанс.

Використавши всю вагу своєї обвислої голови, Бабель відкинув підборіддя ліворуч, наскільки зміг, а тоді з усієї сили крутнув ним назад, униз, описавши зловісне півколо.

Баль’підсвідомо відступив на крок назад. Потім простяг руку і схопив цигана за волосся. Голова його хилиталася вільно, ніби шия перетворилася на мотузку.

— Отакої! — промовив Баль і відпустив голову, що відразу впала на груди. — Хто б міг сподіватися.

Він відступив на кілька кроків, якусь секунду дивився на труп, а тоді наблизився до нього знову. Нахилився й відтяв ножем у цигана вухо. Потім відсунув штору й підняв йому повіки. Очі були безбарвні — жодної іскри життя.

Баль витер ножа об штору й пішов геть, хитаючи головою.

5

Капітан Національної поліції Жорис Кальк провів незапаленою сигаретою під носом і неохоче поклав її назад у бронзовий портсигар, а портсигар засунув у кишеню куртки.

— Принаймні, цього разу нам попався добрий і ще свіжий труп. Мене дивує, що кров уже не капає з відтятого вуха. — Кальк тицьнув великим пальцем у груди Бабеля, забрав палець, а тоді нахилився, намагаючись розгледіти якісь зміни в кольорі шкіри. — Поки що ніякої синюшності не помітно. Від смерті цього чоловіка не минуло й години. Як нам пощастило знайти його так швидко, Макрон?

— Украдений фургон, капітане. Власник фургона зателефонував до відділка, і жандарм, що був на чергуванні, натрапив на нього через сорок хвилин. Хотів би я, щоб усі вуличні злочини розкривалися так легко.

Кальк стягнув свої захисні рукавички.

— Я не розумію. Наш убивця викрадає цигана посеред вулиці, на очах у всіх і вкидає його в украдений фургон. Потім їде сюди, розпинає цигана на рамі ліжка, яку перед цим прибив до стіни, трохи катує його, скручує йому в’язи, а потім залишає фургон посеред вулиці, наче вказівний знак. Ти бачиш якийсь глузд у цьому?

— Тут є також певна невідповідність.

— Про що ти?

— Ось тут. На долоні жертви. Ці порізи давніші, ніж інші його рани. І тут є також чужа кров, змішана з кров’ю жертви. Це добре видно на портативному спектрометрі.

— Он як. Мало того, що вбивця залишає нам знак у вигляді вкраденого фургона, він ще й залишає нам для аналізу свою кров. — Кальк стенув плечима. — Той чоловік або повний ідіот, або геній.

6

Аптекарка забинтувала руку Сабіра.

— Певно, то було дешеве скло. Вам пощастило, бо не треба накладати шви. Сподіваюся, ви не піаніст?

— Ні. Письменник.

— Отже, віртуозна майстерність вам не потрібна.

Сабір зареготав.

-*• Авжеж, ні. Я написав лише одну книжку—про Нострадамуса. А тепер пишу рецензії на фільми для кількох провінційних газет. Тож про себе мені нема чого особливо розповідати. А що можна розповісти про змарноване життя?

Аптекарка затулила рота долонею.